La musique traditionnelle folk anglaisFull English - A Collection Of Traditional British Folk Songs est un CD du musicien anglais Mat Williams. Mat Williams a participé déjà dans la production de la Nursery Rhymes Collections et dans l' enregistrement des chansons folcloriques allemands. Vous trouvez ici aussi les textes des chansons, la traduction en français et des commentaires qui expliquent les significations des textes, quelques fois pas si facile à comprendre.
|
The Oak And The Ash |
traduction: La chêne et la frêne |
|
exemple de voix: |
||
A North Country maid up to London had strayed, |
Une jeune du nord du pays échoua à Londres Ay, la chêne et la frêne et le lierre |
|
Histoire et le contexte de la chanson The Oak And The AshAvant de continuer il faut dire quelque chose à l'égard des gens qui font ces pages. La page est programmé en Allemagne par des allemand et ce sont eux aussi qui font les traductions. Les chansons sont des musiciens anglais et les commentaires sur les chansons sont écrit, dans la version original, aussi par des anglais, autrement dit l'original est en anglais. Dans le commentaire anglais on souligne le fait que le mots "country" est utilisé de deux manières completement different. Au début, "A North Country maid", le mot country fait seulement réfèrence à une entité géographique où à une entité administrative. Mais dans "They flourish at home in my own country" le mots country fait réfèrence au pays où elle a ses amis, où elle est à l'aise, où elle est accepté telle quelle est, où les choses ont une signification etc. etc.. Pas en anglais et pas en français on distingue entre ces deux significations. En allemand il y a deux différent pour cela. Le Vaterland est seulement une entité géographique et administrative, la Heimat est la région qu'on aime. Il y avait bien evidemment au passé des gens qui sont mort pour le Vaterland, la patrie, mais ces gens là sont mort pour des abstractions, pour quelque chose qui ne voulait rien dire, autrement dit, c'etaient des idiots qui sont mort pour une idiotie. C'est bien probable qu'elle est allé à Londres pour y travailler comme employée dans un foyer. Mais il semble que c'était une décision prise plutôt par des restrainte économique, puisque les premiers vers déjà décrit son arrivée à Londres comme un espèce de échouage: A north country maid up to London had strayed.
|
|
||||||