englische Version
powered by

anglais-online.de
allemand-online.de
espagnol-online.de
italien-en-ligne.de






La musique traditionnelle folk anglais

A Collection Of Traditional British Folk SongsFull English - A Collection Of Traditional British Folk Songs est un CD du musicien anglais Mat Williams. Mat Williams a participé déjà dans la production de la Nursery Rhymes Collections et dans l' enregistrement des chansons folcloriques allemands. Vous trouvez ici aussi les textes des chansons, la traduction en français et des commentaires qui expliquent les significations des textes, quelques fois pas si facile à comprendre.

[de Mat Williams]


top

The Oak And The Ash

traduction: La chêne et la frêne
exemple de voix:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A North Country maid up to London had strayed,
Although with her nature it did not agree.
She wept and she sighed and she bitterly cried,
“I wish once again in the North I could be.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

“While sadly I roam
I regret my dear home,
Where lads and young lasses are making the hay,
The merry bells ring and the birds sweetly sing,
And maidens and meadows are pleasant and gay.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

“No doubt, did I please, I could marry with ease,
Where maidens are fair many lovers will come.
But he whom I wed must be North Country bred,
And carry me back to my North Country home.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.

Of parks they may talk, where ’tis fashion to walk,
I’ll own the gay throng is a wonderful sight.
But nought have I seen like the Westmoreland green
Where all of us danced from the morning till night.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.
Flourish at home in my own country.”



Words & Music: Traditional,
arranged & performed by Mat Williams





Une jeune du nord du pays échoua à Londres
quoique cela était contre sa nature
elle pleurait, soupirait et sanglotait
"Je voudrais retourner au nord
Ay, la chêne et la frêne et le lierre
fleurissent maintenant dans mon pays"

"Quand je me promène tout désolée
je regrette mon pays
où les garçons et les filles font les foins
les cloches de marriage sonnent et les oiseaux chantent
et les filles et prés sont agréables et joyeuse
Ay, la chêne et la frêne et le lierre
fleurissent maintenant dans mon pays"

"Sans aucun doute, on m'aimait et facilment j'aurais pu me marier
là ou les filles sont belles, il y a beaucoup d'epoux
mais celui avec lequel je me marierai, il doit être du nord
et retourner avec moi à mon pays au nord
Ay, la chêne et la frêne et le lierre
fleurissent maintenant dans mon pays"

"Il peuvent parler des parques, où il est à la mode de se promener
j'admetts que la cohu joyeux est belle à voir
mais il n'y a rien qu'égale le vert de Westmoreland
où nous dansions de la matin au soir
Ay, la chêne et la frêne et le lierre
fleurissent maintenant dans mon pays"

Ay, la chêne et la frêne et le lierre
fleurissent maintenant dans mon pays
fleurissent maintenant dans mon pays"





Histoire et le contexte de la chanson The Oak And The Ash

Avant de continuer il faut dire quelque chose à l'égard des gens qui font ces pages. La page est programmé en Allemagne par des allemand et ce sont eux aussi qui font les traductions. Les chansons sont des musiciens anglais et les commentaires sur les chansons sont écrit, dans la version original, aussi par des anglais, autrement dit l'original est en anglais. Dans le commentaire anglais on souligne le fait que le mots "country" est utilisé de deux manières completement different. Au début, "A North Country maid", le mot country fait seulement réfèrence à une entité géographique où à une entité administrative. Mais dans "They flourish at home in my own country" le mots country fait réfèrence au pays où elle a ses amis, où elle est à l'aise, où elle est accepté telle quelle est, où les choses ont une signification etc. etc.. Pas en anglais et pas en français on distingue entre ces deux significations. En allemand il y a deux différent pour cela. Le Vaterland est seulement une entité géographique et administrative, la Heimat est la région qu'on aime. Il y avait bien evidemment au passé des gens qui sont mort pour le Vaterland, la patrie, mais ces gens là sont mort pour des abstractions, pour quelque chose qui ne voulait rien dire, autrement dit, c'etaient des idiots qui sont mort pour une idiotie.

C'est bien probable qu'elle est allé à Londres pour y travailler comme employée dans un foyer. Mais il semble que c'était une décision prise plutôt par des restrainte économique, puisque les premiers vers déjà décrit son arrivée à Londres comme un espèce de échouage: A north country maid up to London had strayed.


See original commentary of Gillian Goodman: Origin and meaning of The Oak And The Ash
© ClassicRocks, Mat Williams 2012



top

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home