englische Version
powered by

anglais-online.de
allemand-online.de
espagnol-online.de
italien-en-ligne.de






La musique traditionnelle folk anglais

A Collection Of Traditional British Folk SongsFull English - A Collection Of Traditional British Folk Songs est un CD du musicien anglais Mat Williams. Mat Williams a participé déjà dans la production de la Nursery Rhymes Collections et dans l' enregistrement des chansons folcloriques allemands. Vous trouvez ici aussi les textes des chansons, la traduction en français et des commentaires qui expliquent les significations des textes, quelques fois pas si facile à comprendre.

[de Mat Williams]


top

Ages Of Man

traduction: Les ages d'un homme
exemple de voix:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

In prime of years, when I was young,
I took delight in youthful toys,
Not knowing then what did belong
Unto the pleasure of those days.
At seven years old I was a child
And subject for to be beguiled.

At twice seven, I must needs go learn,
What discipline was taught at school,
What good from evil I could discern,
I thought myself no more a fool.
My parents were contriving then
How I might live when I became a man.

At three times seven, I wexed wild,
And manhood led me to be bold,
I thought myself no more a child,
My own conceit it so me told.
Then I did venture far and near
To buy delight at price full dear.

At four times seven I must take a wife,
And leave off all my wanton ways,
Thinking thereby perhaps to thrive
And save myself from sad disgrace.
So fare ye well, companions all,
For other business doth me call.

At five times seven, I would go prove
What I could gain by art or skill,
But still against the stream I strove,
I bowled stones up against the hill.
The more I laboured with might and main,
The more I strove against the stream.

At six times seven, all covetness
Began to harbour in my breast,
My mind then still contriving was
How I might gain all worldly wealth,
To purchase lands, and live on them,
To make my children mighty men.

At seven times seven, all worldly care
Began to harbour in my brain,
Then I did drink a heavy draught
Of water of experience plain.
Then none so ready was as I,
To purchase, bargain, sell or buy.

At eight times seven, I wexed old,
I took myself unto my rest,
My neighbours then my counsel craved
And I was held in great request.
But age did so abate my strength
That I was forced to yield at length.

At nine times seven, I must take leave
Of all my carnal vain delight.
And then full sore it did me grieve,
I fetched up many a bitter sigh,
To rise up early, and sit up late
I was no longer fit, my strength did abate.

At ten times seven, my glass was run,
And I, poor silly man, must die.
I looked up, and saw the sun
Was overcome with crystal sky.
Now I must this world forsake,
Another man my place must take.

Now you see within the glass
The whole estate of mortal man,
How they from seven to seven do pass,
Until they are three score* and ten
And when their glass is fully run,
They must leave off where they first begun.


Words & Music: Traditional,
arranged & performed by Mat Williams




Au début des années, quand j'était jeune
je m'amusais avec les jouets des enfants
ne sachant pas encore, ce qui appartenait
aux plaisir de ces années
quand j'avais sept ans j'était un enfant
séduit par beaucoup de choses

Deux fois sept et j'ai dû apprendre
ce que la discipline enseigne à l'école
distinguer le mauvais du bon
je croyais de ne plus être bête
mes parent ont alors réflechi
sur ce que je pourrais devenir

Trois fois sept, je grandissait sauvage
et une fois homme j'étais courageux
et je ne me considerais plus un enfant
c'état l'idée que je me suis fait de moi même
j'ai entrepris beaucoup d'aventures proche et lointaine
pour acheter des plaisir que j'ai payé cher

Quattr fois sept j'ai dû prendre une femme
et laisser ces chemins audacieux
pensant d'en profiter
et éviter la disgrace
bonne chance camerades
il y d'autres affaires qui m'appellent

Cinq fois sept, je chercherai a savoir
ce que je peux faire avec travail et habilité
mais j'allais encore contre courant
en poussant des pierres en haut
et plus je travaillait avec puissance et main
plus j'allais contre courant

Six fois sept, la jalousie
a commencé à jeter ancle dans ma poitrine
mon ésprit a commencé alors
à penser comment faire fortune
comment acheter de terre et vivre de cela
pour faire mes fils des hommes puissants

Sept fois sept, la préoccupation pour
les richesses à commencé a nicher dans mon cerveau
et j'ai pris une gorgée
de l'eau d'experience pure
et après personne n'était mieux preparé
à acquérir, marchander, vendre ou acheter

Huit fois sept, je suis devenu vieux
et je me suis retiré des affaires
me voisins m'ont demandé mon opinion
et j'étais quelqu'un de sollicité
mais l'âge a diminué mes forces
et finalment j'ai dû abandonner

Neuf fois sept, je dois me prendre congé
de tous mes désires charnel vaines
ce qui m'a désolé encore plus
assez souvent j'ai soupiré amèrement
quand j'ai dû me lever dû le matin
et rester debbout toute la journée

Dix fois sept, mon verre était fini
et moi, pauvre homme vieux, j'ai dû mourir
j'ai levé le regard en haut et j'ai vu le soleil

et il m'a fallu laisser cette terre
et un autre homme prendra ma place

Maintenant dans cette verre
il y toute la fortune d'un homme mortel
comme il avanz en pas de sept
jusqu'à ce qu'il ait trois fois* veingt et dix
et quand le verre s'est rempli complètement
il faut aller comme on est venu

* score est une ancienne mesure, comme douzaine







Histoire et le contexte de la chanson Ages Of Man

La chanson est la description d'une vie, une vie décrite comme un échec. L'auteur décrit son développment psychologique depuis son enfance, la seule epoque dans laquelle il était heureux, jusqu'à la mort. La déscription qu'il donne de lui même révèle une attitude assez critique à l'égard de sa personne, quoiqu'on ne sache pas s'il attribue cette perception de lui même à la vie en général, soit dit un développment inévitable ou à son caractére. Son développment psychique est décrit de manière assez abstraite, ce qui permet au lecteur de remplir les lacunes avec ses propres expériences, ce qui n'est pas très difficile.

En tant qu'enfant il était assez fort, mais il admet que peut-être il ne était pas encore aussi mûr qu'il ne le croyait.

I thought myself no more a child,
My own conceit it so me told.

Nous ne savons pas de que type de plaisirs il s'agit, quoiqu'il n'est pas très difficile d'adiviner de quoi il est en train de parler. De toute façon son manque d'expérience lui a fait payer cher pour ses plaisirs.

Then I did venture far and near
To buy delight at price full dear.

Quoique nous ne sachons pas de quels chemins et plaisir il parle, il nous raconte plus tard, que, surtout après s'être marié, il a abandonné ses chemins dangereux, comme lui même raconte.

And leave off all my wanton ways,
Thinking thereby perhaps to thrive
And save myself from sad disgrace.

Nous ne savons pas quels chemins dangereux il a abandonné et nous ne savons pas non plus à quoi il s'est dédié plus tard, mais il est à supposer que c'était quelque chose de plus serieuse, plus sensée, quoiqu'il n'acceptait pas encore les règles de la societé, parce qu'il allait contre courant.

But still against the stream I strove,
I bowled stones up against the hill

Dans ce cas là nous allons oser une interpretation, quoique ces vers soient aussi obscures que les précedentes.

At six times seven, all covetness
Began to harbour in my breast,
My mind then still contriving was
How I might gain all worldly wealth

Aller contre courant n'est pas vraiement rentable, quoiqu'on le fasse par des motifs très honnêtes, cela est évident et il est à supposer que même les idéalistes les plus idéalistes veulent être reconnus et respectés et pourtant il n'est pas complètement improbable que à un moment donné il était frustré. Voyons encore une fois les vers en traduction français.

Six fois sept, la jalousie
a commencé à jeter ancle dans ma poitrine
mon ésprit a commencé alors
à penser comment faire fortune
comment acheter de terre et vivre de cela
pour faire mes fils des hommes puissants

Avant il est allé contre courant, peut-être par des motifs honorables, mais maintenant il veut ce que tout le monde veut, puisque aller contre le courant était une expérience frustrant. Nous ne savons pas ce qu'il avait cherché avant, mais maintenant il veut faire fortune, autrement dit, il veut la même chose que tout le monde veut. Il est à souligner que la cause de sa recherche des richesses est sa frustration, sa jalousie. Si la societé l'avait soutenu dans ses autres chemins, bien que ceux-ci auraient été moins rentable, comme par exemple faire quelque chose pour les autres, il ne se serait pas dédié a chercher des richesses. Le passage du rebel (peut-être idéaliste) au petit bourgeois autosatisfait s'était passé en deux étappes. Premièrement la jalousie a jeté ancle dans sa poitrine et après son cerveau a commencé à travailler en fonction de cette jalousie et penser uniquement à gagner de l'argent.

Sept fois sept, la préoccupation pour
les richesses à commencé a nicher dans mon cerveau
et j'ai pris une gorgée
de l'eau d'experience pure
et après personne n'était mieux preparé
à acquérir, marchander, vendre ou acheter

C'est une caracteristique de tout le texte qu'il insinue quelque chose, mais n'exprime jamais quelque chose explicitement. De cela nous pouvons déduire aussi, dû au fait que tout le text est cohérent du point de vue stylistique, que derrière ce text il y a un auteur individuel, il n'est pas, comme c'est le cas de nursery rhymes, une production collective, où une génération a ajouté quelque chose, l'autre a enlevé quelque chose, une troisième à fait un mélange de deux chanson qui existaient déjà etc. etc.. Ce qui nous surpend c'est la gorgée grande d'eau pure de l'experience. Il est bien connu que d'autres boisson, comme le vin où la bière, dissimulent plutôt la réalité ou la dépasse. L'eau n'a pas cet effet. L'eau d'expérience pure est sans aucun doute une expression un peu bizarre. C'est une gorgée qui revèle la reálité, afin qu'on la voit sans se faire des illusions. Nous pouvons nous mettre d'acord qu'il y a beaucoup de verité dans ces vers. Dans le monde des affaires l'idéalisme, les illusions sont absent et les idéliste rarement font fortune dans le monde des affaires.

Avec cela son devéloppment psychique est terminée. Ce qu'il décrit dans les strophe suivant c'est l'affaiblissement de son corps.

Le texte raconte une désillusion complète. Le développement plus dramatique se trouve dans les vers que venons de décrire. L'auteur ne critique pas la societé directement, il nous décrit seulement les effets qui avait cette societé sur son dévellopement psychique. Il ne répond pas à la question si c'était un procesu inévitable sous ces conditions concrètes ou s'il simplement ne voyait pas autres possibilités.


See original commentary of Gillian Goodman: Origin and meaning of Ages Of Man
© ClassicRocks, Mat Williams 2012



top

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home