Chansons anglaises |
|
Nursery Rhymes nombres et lettres bouger et danser chansons pour s' amuser rock les rois les temps passés ballades et histoires chansons traditionelles voyager autour du monde berceuses Les musiciens dans le studio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Chansons allemandes |
|
chansons enfantines |
|
poésie mise en musique |
|
Grammaire avec la musique conjugaison déclinaison |
traduction française: Mon grand cœur |
||
exemple de voix |
||
I’ve got two arms, one two, Words & Music: Celine Watts |
J'ai deux bras, un deux
|
|
Le fond de la chansonCette chanson a été composé spécialement pour cette collection.Le texte et la musique est de Celine Watts, l' arrangement de Ian J.Watts. |
traduction française: ABCDEFG - Chanson d'alphabet |
||
exemple de voix
|
||
Come dear mother hear me say, |
Viens ma mère et écoute ce que j' ai à te dire A - B - C - D - E - F - G |
|
traduction française: Les animaux vont deux à deux |
||
exemple de voix |
||
The animals went in two by two, |
Les animaux vont deux à deux,
|
|
Le fond de la chansonCette chanson, bien évidemment, a un fond historique, quoique n' importe quel historien devrait fracasser s' il veut en expliquer les détails, puisque l' histoire en tant que science commence avec Herodot, 400 ans avant Jésu Christ et les évenement dont on parle ici se étaient déroulé avant. La même chose vaut pour les archéologues. Celui qui s' interesse pour les détails de cette histoire doit regarder dans le vieux testament. |
traduction française: Un homme est allé à faucher |
||
exemple de voix |
||
One man went to mow, went to mow a meadow, |
Un homme est allé à faucher,
à faucher un pré, |
|
Le fond de la chansonPossiblement les anglais sont l' unique peuple au monde avec une chanson sur ce sujet. Cela est peut-être le secret du fameux pelouse anglais. Mais en passant les enfants aprennent à compter jusqu' à dix et comme ça cette chanson à un effet positif. |
traduction française: Dix bouteilles verts |
||
exemple de voix |
||
Ten green bottles hanging on the wall |
Dix bouteilles vertes
sont accrochées au mur
|
|
Le fond de la chansonLe but de cette chanson, comme de toutes les autres dans cette catégorie, est d' enseigner aux enfants les chiffres d' un à dix. Pour la rendre plus jolie nous avons inseré au millieu une autre chanson: Wind The Bobbin Up |
traduction française: Ce vieux homme |
||
exemple de voix |
||
This old man, he played one, |
Ce vieux homme
joue une pièce,
|
|
traduction française: Un, deux, trois, quatre cinq |
||
exemple de voix |
||
One, two, three, four, five. |
Un, deux, trois, quatre cinq
|
|
traduction française: Dix dans le lit |
||
exemple de voix |
||
There were ten in a bed and the little one said |
Il y avait dix dans le lit
et le plus petit a dit
|
|
traduction française: Trois petits singes |
||
exemple de voix |
||
(Miss Rebecca in a Rub a dub stylie) |
(Madame Rebecca en style dub) |
|
Le fond de la chansonBon, on pourrait devenir philosopiques en écoutant cette chansons pour enfants. Bien qu' il n' ait pas de singes en Europe ni en Angleterre il y a beaucoup de chansons avec des singes. On pourrait se demander qui éstait plus étonné au premier rencontre de l' homme et le singe, le singe ou l' homme. |
traduction française: Deux messieurs gras |
||
exemple de voix |
||
Two fat gentlemen |
deux messieurs gras
|
|
Le fond de la chansonLe texte semble aburde à première vue, mais si on sait qu' il s' agit d' un jeu on comprend facilment le sense. Si on sait de quoi est-ce qu' il s' agit ont sait aussi qui sont les messieurs gras, les deux madames minces, les deux policiers, les deux écoliers et les bébés. Il s' agit d' un poème enfantin pour lequel jusqu' à maintenant personne a fait une musique. Mike Wilbury a composé une musique pour cette comptine en 2010 pour cette collection de nursery rhymes.Pour savoir comment marche le jeu qui va avec cette chanson il suffit de voir le video. |
traduction française: Cinq saucissons gras |
||
exemple de voix |
||
Five fat sausages Words: Traditional |
Cinq saucissons gras
|
|
Le fond de la chansonC'est chanson sert au type que nous connaissons déjà, il sert, comme beaucoup de chansons pour enfants de ce genre, à enseigner aux enfants les chiffres. Soit dit en passant. Dans la cuisine germanique et anglosaxone on évite en général que les saucissons éclatent, mais ça arrive de temps en temps. |
traduction française: Cinque petit canard |
||
exemple de voix |
||
Quack, quack |
Quack, quack
|
|
Le fond de la chansonUne autre chansons pour enseigner aux enfants à compter. Si cela ne fonctionne pas, on peut recommencer. Puisque à la fin de la chanson tout les canards sont reapparu et peuvent disparaître de nouveau. |
traduction française: Dix grenouilles tachetées |
||
exemple de voix |
||
Ten green speckled frogs, |
Dix grenouilles tachetées
|
|
traduction française: Trois petits singes se balancent dans les arbres |
||
exemple de voix |
||
Three little monkeys |
Trois petits singes
|
|
traduction française: Tommy Pouce |
||
exemple de voix |
||
(“This is one you can do the actions to. Hands in the air and raise Tommy Thumb”) |
('C' est une chanson pour faire quelque chose avec. Levez les mains en haut et montrez Tommy Pouce') |
|
traduction française: Chante un arc-en-ciel |
||
exemple de voix |
||
Red and yellow and pink and green Words & Music: Traditional |
Rouge et jaune et rose et vert, |
|
traduction française: Dimanche, dimanche |
||
exemple de voix |
||
Monday and Tuesday Words & Music: Mike Wilbury |
Lundi et mardi
|
|
Le fond de la chansonCe titre aussi a été composé pour cette collection, l' auteur est Mike Wilbury. La chanson sert, comme les anterieurs, à enseigner aux enfants les jours de la semaine. Afin que ce soit plus interessant la chanson va avec certains actions et est pour autant idéal pour des enfants très petits. Il est facil de s' imaginer une choreographie que va avec ("hop around", les enfant sautent, "go to town", les enfant marchent, "stay in bed", les enfants allongent par terre etc.). |
traduction française: Trente jours a le septembre / Rétameur, Tailleur |
||
exemple de voix |
||
Can you tell me what the month is? Words: Traditional |
Est-ce que tu me dire quel mois-est-il?
|
|
Le fond de la chansonAvec cette chanson on peut enseigner aux enfants quel mois a 30 jour et quel mois en a 31. Septembre, avril, juin, novembre ont 30, les autres 31. C' est un système un peu compliqué, ma grand mère me l' a expliqué autrement. Si on fait un poing avec la main et si on met après un poing à côté de l' autre on peut compter les jointures de doigt. Où il y en a un, le mois a 31 jours et là où il n'y en a pas, le mois a 30 jours. Dans le cas de juillet et août il y a deux jointures une à côté de l' autre, ces deux mois ont donc 31 jours. Mais si pour les enfants c' est plus simple comme ça, c' est parfait.Les vers sont connus déjà depuis le 15ième siècle. La version moderne, que nous présentons ici, est encore utilisée aujourd' hui en Angleterre pour enseigner aux enfants quels mois ont 30 jour et quels 31 et que le février a 28/29 jours. Mais ces vers jusqu' alors n' ont pas eu une mélodie et pour autan Ian J Watts en a mis une. En outre il a inseré dans cette chanson une autre Tinker / tailor, par laquelle les enfants peuvent apprendre qu' il y a beaucoup de profession et qu' on peut faire beaucoup de choses. |
traduction française: Les enfants de lundi |
||
exemple de voix |
||
Monday's child is fair of face, |
L'enfant de lundi est des visages
rayonnantes
|
|
Le fond de la chansonLa chanson sert à enseigner aux enfants les jours de la semaine. Il n' est pas nécessaire qu' on partage les autres implications de cette chanson, que à chaque jour de la semaine correspondent certaines characteristiques. Le sabbath, pour ceux qui ne le savent pas, c' est le dimanche en hebreu. |
traduction française: Ce petit cochon est allé au marché |
||
exemple de voix |
||
This little piggy |
Ce petit cochon est allé au marché
|
|
Le fond de la chansonLes mots "ce petit cochon" apparaissent cinq fois autrement dit il apparaît tant de fois qu' il y a des doigts. Chaque fois que l' adulte dit "little piggy" il prend un doigt de l' enfant entre se main. Quand on arrive à 'wee, wee' il chatouille l' enfant. |
|
||||||