Chansons anglaises |
|
Nursery Rhymes nombres et lettres bouger et danser chansons pour s' amuser rock les rois les temps passés ballades et histoires chansons traditionelles voyager autour du monde berceuses |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Chansons allemandes |
|
chansons enfantines |
|
poésie mise en musique |
|
Grammaire avec la musique conjugaison déclinaison |
ABCDEFG - Das Alphabetlied |
Chanson d'Alphabet |
Écoutez la chanson
|
|
Mutter hör nur, was ich kann, |
Mère écoute ce que je peux faire, |
Beschreibung |
Brüderchen, komm tanz mit mir |
Petit frère viens danser avec moi |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Brüderchen, komm tanz mit mir, |
Petit frère viens danser avec moi |
|
Bruder Jacob (Frere Jacques, Brother John)
|
Frère Jacques |
|
Écoutez la chanson |
||
Frère Jacques, Frère Jacques, |
Frère Jacques, Frère Jacques, Frère Jacques, Frère Jacques, |
|
Le fond historique C' est chanson n' est pas allemande, bien evidemment, c' est une chanson dont l' origine est très probablement d' origine française, mais qui a été traduit en presque toutes les langues. La version anglaise est un peu différent, puisqu'ils ont ajouté une strophe, peut-être il y a avait quelqu' un enervé par les cloches et ils lui ressemblaient plus tôt à des tonerres. |
Bunt sind schon die Wälder |
Les forêts sont déjà colorées |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Bunt sind schon die Wälder, gelb die Stoppelfelder, |
1. Les forêts sont déjà colorées, les chaumes sont jaunes |
|
Der Mond ist aufgegangen |
La lune s' est levée |
|
Écoutez la chanson |
||
Der Mond ist aufgegangen. |
La lune s' est levée. Comme le monde est calme Vous voyez la lune là - haut? |
|
Le fond historique Cette chanson se base sur un poeme de Matthias Claudius (1740 - 1815). De cette chanson existent aussi des versions pop,rock etc. comme par exemple celle-ci de Herbert Grönemeyer . Il y a plusieurs compositeurs qui ont mis cette chanson en musique parmi eux aussi des compositeur fameux comme Carl Orff ou Franz Schubert, mais seulement la version de Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) est devenue fameuse. Le poème a un message dans la troisième strophe, très simple, mais quelque chose qu' il faut considerer. Il y a assez souvent des personnes qui semblent bizarres, ridicules, laides, insignifiantes etc., qui sont pourtant belles, intelligentes, interessantes, mais nous sommes trop stupides pour les comprendre. |
Die Affen rasen durch den Wald (Wer hat die Kokosnuss geklaut?) |
Où est la noix de coco? |
|
Écoutez la chanson |
||
Die Affen rasen durch den Wald, |
Les singes courent à toute allure,
|
|
Die Gedanken sind frei |
Les pensées sont libres |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten? Text und Musik: Traditional |
Les pensées sont libre, qui peut les adiviner? |
|
Le fond historique Le texte de la chanson apparait pour la première foit sur tract en 1780. La mélodie a été ajouté entre 1810 et 1820. Il y a trois versions de textes différents et pas mal des mélanges de ces textes. L' auteur original de la chanson est inconnu, quoique on nomme assez souvent Fallersleben comme auteur de la chanson, mais le texte de Fallersleben est basé sur un autre texte. Du compositeur de la mélodie on ne sait rien. |
Geh aus mein Herz |
Éveille-toi mon cœur |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Geh aus mein Herz und suche Freud Words & Music: Traditional |
1. Éveille-toi mon cœur et cherche la joie |
|
Le fond historique Le texte est de Paul Gerhard (1607 - 1676). Il est né a Wittenberg, une ville qui est devenu fameuse quand Luther y publia ses 95 thèses. Il était protestant et avait differents fonctions dans l' église protestant. Le compositeur de la mélodie est August Harder (1775 - 1813), quoique la mélodie fut composé à l' origine pour une autre chanson et ce n' est que plus tard qu' on a mis cette mélodie à ce texte. Cette chanson fais partie de tous les livres cantiques protestants. |
Guten Abend, gut' Nacht |
Bonne nuit, bonne nuit |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Guten Abend, gut' Nacht mit Rosen bedacht, |
1. Bonne nuit, bonne nuit, couvert de roses, |
|
Le fond historique Cette chanson est incompréhensible pour les allemand eux même. Quelques choses peut être expliquer, d' autres sont bizarres. Guten Abend, gut' Nacht mit Rosen bedacht La rose est un symbol de l' amour, le vers veut donc dire qu' on aime bien l' enfant auquel en est en train de chanter cette chanson. mit Näglein besteckt schlüpf unter die Deck' Tandis que ça c' est très bizarre. Näglein est le diminutif de Nagel, clou, un Näglein est donc un petit clou et il est á espérer que les draps ne soient pas couverts des petitis clous. Mais autrefois on utilisait le mot Nägelein aussi pour le clous de girofle (ce qu' on fait encore en français, CLOUS de..). Le mot pour clous de girofle qu' on utilise aujourd' hui c' est Gewürznelke. À cette époque on attribuait à cet épice, et peut-être il y a un grain de vérité la dedans, un effet positif pour la protection contre des maladies. Schlaf nun selig und süß, schau im Traum's Paradies Cela se comprend, bien qu' il n' soit pas très claire si un enfant a une idée très précis du paradis. Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt Cela est un peu bizarre. Nous ne savons pas si c' est une bonne idée de dire à un enfant qu' il s' éveillera seulement si Dieu le veut. Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht Bon, ça va. Dans le meilleur des cas ce sont les anges eux-même qui veillent sur le sommeil. Pas très probable, mais possible. die zeigen im Traum dir Christkindleins Baum Cela est un peu bizarre aussi. Christkindleins Baum est certainement l' arbre de Noël, mais il n' est pas très claire pourquoi les anges montrent toute l' année l' arbre de Noël à l' enfant. |
Hänschen klein ging allein |
Petit Jean |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Hänschen klein ging allein |
1. Petit Jean est allé tout seul |
|
Le fond historique |
Kein schöner Land in dieser Zeit |
Il n' y a pas un pays plus beau à nos jours |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Kein schöner Land in dieser Zeit, |
1.Un pays plus beau que le le nôtre
|
|
Le fond historique Wir taten singen => Nous faisons chanter => Nous chantions En anglais nous avons une construction similaire, pourtant en anglais cette construction se distingue de la construction standard. We do sing => Nous chantons vraiement We sing => Nous chantons Cette chanson apparait pour la première fois dans une collection des chansons folcloriques et dans cette collection on dénomine comme origine de cette région une région en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. Le compositeur de la chanson, Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (1803 - 1869) vient d' une région Bergisches Land, qui se trouve aussi en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. La Rhénanie-du-Nord-Westphalie ne se trouvent pas, evidemment, au sud de l' Allemagne, il est donc possible qu'à cette epoque on faisait la même faute aussi dans cette région, ce qui n' est plus le cas aujourd' hui. |
Mondnacht |
Nuit de lune |
|
Écoutez la chanson |
||
Es war, als hätt' der Himmel |
Il était comme si le ciel
|
|
Le fond historique |
Nehmt Abschied, Brüder |
Dites adieu, mes frère |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Nehmt Abschied, Brüder, |
1. Dites adieu, mes frère,
|
|
Le fond historique La chanson est bien connue, au moins dans la version anglaise. Sous le nombre de Old Long Syne elle a été publié pour la première fois par James Watson en 1711. La balade de James Watson est la base de la version de Robert Burns de 1790 qu' on connait aujourd' hui dans le monde entier. Mis à part le fait que cette chanson est très populaire dans la musique pop, rock, punk etc, il suffit de mettre "Should old acquaintance be forgot" dans youtube pour vérifier cela, elle est utilisé aussi au niveau international par les scouts et a été traduite en presque toutes les langues. |
Nun will der Lenz uns grüßen |
Maintenant le printemps nous veut saluer |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Nun will der Lenz uns grüßen, |
1. Maintenant le printemps nous veut saluer,
|
|
Le fond historique |
Oh, du lieber Augustin |
Oh mon cher Augustin |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin, |
1. Oh mon cher Augustin
|
|
Le fond historique Ce très probable que le Augustin de la chanson a vraiment vecu. Il pourrait s' agir de Markus Augustin (1643 - 1685) un arlequin à Vienne. Ce arlequin était très populaire parce qu' il faisait rire les gens avec ces chansons à une époque où la peste a fait ravage. Il chantait dans les bars, mais rarement il en est sorti avec de l' argent parce que tout l' argent qu' il gagnait il l' a investi en vin. Pendant la pest en 1679 il était tellement soûl qu' il s' est endormi dans la rue et le gens croyaient qu' il était un victime de la peste et l' ont emmené sur une charrette ensemble avec les victimes de la peste hors de la ville pour l' enterrer. Il lui a fallu crier très fortement jusqu' à ce que les gens ont compris qu' il était encore vivant. Il semble que Markus Augustin à lui même fait une chanson de cette aventure et que cette chanson est la base de la chanson telle quelle nous la connaisons aujourd' hui. |
Sah ein Knab' ein Röslein steh'n |
Un petit garçon vit une rose se dresser |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Sah ein Knab' ein Röslein steh'n, |
1. Un petit garçon vit une rose se dresser, |
|
Le fond historique Cette chanson se base sur un poème fameux du très fameux Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) et il existe en deux version différente, avec deux mélodie differente. Il y en a une avec la musique de Franz Schubert (1797 - 1828) que vous pouvez entendre ici http://www.youtube.com/watch?v=Ifuwo9iNf7E et une autre, plus connu de Heinrich Werner (1800 - 1833) que vous avez ici. Goethe a écrit cette chanson environ l'année 1771 quand il avait une rélation avec Friederike Brion, la fille d' un prêtre qui vivait près de Straßbourg où étudiait le droit à cette époque. Ce poème a suscité un nombre infini des interpretations, mais il semble qu' on peut simplifier la chose. Il décrit sans aucun doute la rélation entre un jeune garçon et une fille, Knabe est un mot poétique pour jeune garçon. Rose et une description pour fille. Evidemment le jeune garçon veut quelque chose de la fille que celle-ci ne veut pas lui donner, mais il n' est pas vraiement évidemment, comme on peut le lire partout, que le jeune garçon a finalement violé la fille. Mis à part le fait que le mot Knabe se refère à des garçons tellement jeunes qu' ils sont biologiquement incapables de violer une fille le vers Röslein wehrte sich und stach, half IHM doch kein Weh und Ach est ambigu. El IHM peut se reférer a la rose (das Röslein est neutre) mais aussi au garçon (qui est masculin). Le pronom personel IHM est objet indirect de troisième personne singulier neutre et masculin, mais ici c' est il est plus probable, dans le texte allemand, que ce le garçons auquel rien ne peut aider et pas la rose. La Traduction françaisee, que nous avons trouvée à l' internet, sugère que rien ne peut aider à la rose, mais le texte allemand sugère plutôt que le garçon a du souffrir. La seule chose qu' on peut dire ce que le poème décrit la dynamique entre une fille et un garçon, tous les deux très jeune et que cette rélation est un peu confuse. |
Schneeflöckchen Weißröckchen |
Petit flocon de neige, petit jupe blanche |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Schneeflöckchen Weißröckchen, |
1. Petit flocon de neige, petit jupe blanche, |
|
Le fond historique Le texte est de Hedwig Haberkern (1837 - 1902). Le mot Weißröckchen est un synonym pour flocon de neige, mais ce mots n' est plus utilisé aujourd' hui et en outre on l' utilisait seulement à Breslau et les alentours de Breslau, une région qui appartient aujourd' hui à la Pologne. L' auteur de la mélodie est inconnu. |
Sternenhimmel Schlaflied |
Berceuse firmament |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Die Augen so klein, du wirst müde, mein Kind, |
1. Les yeux tellement petits, tu devient las mon enfant, |
|
Von den blauen Bergen kommen wir |
Nous venons des bleus montagnes |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Von den blauen Bergen kommen wir, |
1. Nous venons des bleus montagnes,
|
|
Weil heute dein Geburtstag ist |
Parce que aujourd' hui est ton anniversaire |
|
Écoutez la chanson |
||
Heute ist ein Tag, wie ihn jeder mag, |
C'est un jour comme il plaît à tout le monde, |
|
Wenn alle Brünnlein fließen |
Quand toutes les fontaines bouillonent |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Wenn alle Brünnlein fließen, |
1. Quand toutes les fontaines bouillonent,
|
|
Le fond historique Il semble que cette chanson vient du sud de l' Allemagne, puisqu' il y a des construction qu' on ne utilise qu' au sud de l' Allemagne. ...tu ich ihm winken... En Schwäbisch, c' est comme ça qu' il s' appele l' accent parlé dans cette région très souvent comme une construction du genre tun (faire) + verbe plein. Ich tu essen. L' avantage de cette construction c' est qu' il faut seulement conjuger le verbe tun, qui est un verbe auxiliaire dans cette construction. Evidemment cette construction n' est correspond pas au allemand standard et on la trouve seulement au sud de l' Allemagne. Par "les erreurs" mentionnés en haut il est très probable que la chanson vient du sud de l' Allemagne. Elle était mentionée pour la première fois dans un livre écrit par Leonhard Kleber (1495 - 1556), un compositeur qui avait passé toute sa vie dans le sud de l' Allemagne. En tant que compositeur de la chanson est nommé très souvent Friedrich Silcher (1789 - 1860), mais il est également possible que celui-ci ha seulement mis sur papier une mélodie qui existait déjà. |
Wenn ich ein Vöglein wär |
Si j' étais un oiseau |
|
Écoutez la chanson |
||
1. Wenn ich ein Vöglein wär |
1. Si j' étais un oiseau
|
|
Winter ade |
Adieu hiver |
|
Écoutez la chanson |
||
Winter ade, scheiden tut weh. |
Adieu hiver, c' est dure de dire adieux
|
|
Le fond historique La chanson apparait pour la première fois dans une collection des chansons historiques de Friedrich Silcher (1789 - 1860). On pourrait aussi l' interpreter comme une chansons de proteste. Le coucou était à l' époque un symbol de le liberté et apparait dans d' autres chanson de cette époque, l' hiver le symbol pour un system politique repressif. À cette interpretation contredise le fait que cette chanson fait partie du plan d' étude dans les écoles de l' epoque, mais probablement les fonctionnaires de l' instruction publique étaient trop stupides pour comprendre les insinuations. |
|
||||||
mentions légale | contact |