Chansons anglaises |
|
Nursery Rhymes nombres et lettres bouger et danser chansons pour s' amuser rock les rois les temps passés ballades et histoires chansons traditionelles voyager autour du monde berceuses Les musiciens dans le studio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Chansons allemandes |
|
chansons enfantines |
|
poésie mise en musique |
|
Grammaire avec la musique conjugaison déclinaison |
traduction française: Polly a mis le pot au feu |
||
exemple de voix |
||
Polly put the kettle on, |
Polly a mis le pot au feu |
|
Evidemment la gamelle joue et jouait toujours une rôle importante dans la vie quotidienne et il y a pour autant beaucoup de chansons pour enfants sur ça. |
traduction française: Petite Liza Jane |
||
exemple de voix |
||
I know a girl that you don’t know; |
Je connais une fille que tu ne connais pas, |
|
traduction française: C' est la maison, qui a été construit par Jack |
||
exemple de voix |
||
This Is The House That Jack Built |
C' est la maison, qui a été construit par Jack |
|
traduction française: Do you know the muffin man |
||
exemple de voix |
||
Do you know the muffin man, |
Est-ce que tu connais le Muffin Man, |
|
Le fond historique de cette chanson pour enfants est facilement reconstruisible. Les Muffins dont on parle dans la chanson ne sont pas ces petits gâteaux qu' on appele Madeleine en France et qui se vend aujourd' hui aux États Unis. Autrefois un Muffin était un biscuit fait de pâte levée. Ces Muffins ont été vendus par les Muffins Man, qui avait une cloche pour se faire remarquer. |
traduction française: Puff, le dragon magique |
||
exemple de voix |
||
Puff, the magic dragon lived by the sea |
Puff, le dragon magique, |
|
Au début c' était une chanson pop chanté par le groupe populaire à cet époque "Peter, Paul and Mary", mais grâce à son texte enfantin et la mélodie simple il avait un grand succès auprès des enfants, similaire au chanson "Yellow Submarine" des Beatles. C' est quelque chose qui arrive assez souvent. Beaucoup de chansons pop sont devenus des comptines au longe de l' histoire. |
traduction française: Michael Finnegan |
||
exemple de voix |
||
There was an old man |
Il y a un vieux homme |
|
Dans la chanson Poor old Michael Finnegan la possibilité d' étendre cette chanson infiniment se base sur le fait que on ajoute toujours 'again' ou, dans le cas que le vers termine en un nom, on forme un mots composé avec 'again' (chin + again = chinegan, pin + again = pinnegain). On peut donc dire que le titre est programme. Fin + again = Finnegan. La fin revient, revient et revient. |
traduction française: La vieille mère Hubbard |
||
exemple de voix |
||
Old Mother Hubbard went to the cupboard |
La vieille mère Hubbard est allée au armoire |
|
traduction française: Wee Willie Winkie / Jack, fais attention |
||
exemple de voix |
||
Wee Willie Winkie |
Wee Willi Winkie |
|
Cette chanson se compose de deux chansons pour enfants traditionelles, l' arrangement de la musique fait penser aux années soixante. Cela est dû au fait que ceux qui jouent sont les Kinx, un tribute band anglais au group The Kinks. |
traduction française: Ding Dong Campana |
||
exemple de voix |
||
Ding dong bell |
Ding Dong Campana
|
|
La morale de cette histoire est assez claire. Il ne faut jamais torturer un animal, parce que tout comme les hommes, ils ressentent douleur. |
traduction française: Il était une fois une petite fille |
||
exemple de voix |
||
There was a little girl, Words: Traditional |
Il était une fois une petite fille |
|
![]() Il y a beaucoup de variations de ce poème. La seule chose que toutes ces versions ont en commun c' est la première strophe. |
traduction française: La course de Camptown |
||
exemple de voix |
||
Camptown ladies |
Les femmes de Camptown
|
|
Cette chanson est fameuse parce qu' ils est chantée dans beaucoup des dessin animés, par exemple dans Bugs Bunny: http://www.youtube.com/watch?v=2Uah9ZY9YOw (à la fin du video). Ce video de Warner Bros. n' est pas tellement intelligent, puisqu' il établit une rélation avec les Minstrel Shows. Les Minstrel Shows étaient une espèce de comédie dont l' objet de la moquerie étaient les américains d' origine africaine. À la fin du video ci-dessus Bugs Bunny chante avec des musiciens d' origine africaine avec des attributs qu' on les attribuait à cette époque. |
traduction française: Et elle est partie avec le fer à repasser |
||
exemple de voix |
||
It was on a Monday morning |
C' était un matin de lundi |
|
traduction française: Simpel Simon |
||
exemple de voix |
||
Simple Simon |
Simple Simon
|
|
Le nom Simple Simon a été pris d' une collection de conte avec le titre Simple Simons Misfortunes and his wife Margerys cruelty. Cette collection a été vendu en Angleterre dans le format de chap books. Les chap books étaient des livres bonnes marché. Pourtant pas tous les versions de cette collection racontent les mêmes histoires et dans la version qu' on peut trouver ici |
traduction française: Mary avait un petit agneau |
||
exemple de voix |
||
Mary had a little lamb, |
Mary avait un petit agneau |
|
Cette chanson a été déjà anoblie, puisqu' elle a été chantée aussi par Paul McCartney. |
traduction française: Frère Jacques / Brother John |
||
exemple de voix |
||
Frère Jacques, Frère Jacques, |
Frère Jacques, Frère Jacques, |
|
Cette chanson bien évidemment n' est pas d' origine anglaise il n' y a donc peut de chose à dire la-dessus. Quelques remarques suffissent. La mélodie a été utilisé par Gustav Mahler dans le troisième mouvement de la symphonie Le Titan de Gustav Mahler, bien que dans dans la symphonie elle est en Moll et pas en Dur. |
exemple de voix |
||
Alouette, gentille Alouette |
|
|
Cette chanson est bien evidemment pas une comptine anglaise, mais il est tellement connu aussi dans le monde anglo-saxon que nous l' avons inséres dans cette collection. Bien evidemment la chanson pose quelque question. |
|
||||||