en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

anglais-online.de
allemand-online.de
espagnol-online.de
italien-en-ligne.de




Chansons anglaises

  Nursery Rhymes
nombres et lettres
bouger et danser
chansons pour s' amuser
rock les rois
les temps passés
ballades et histoires
chansons traditionelles
voyager autour du monde
berceuses
Les musiciens dans le studio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!

 

Chansons allemandes

  chansons enfantines
  poésie mise en musique
  Grammaire avec la musique
conjugaison
déclinaison

Ballades et histoires

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Ici vous allez trouver des chansons anglaises qui racontent une histoire et ne font pas référence à l' histoire, comme c' est le cas avec les comptines que vous trouvez sous "rock les rois" et "les temps passés".
Vous allez voir que ce sont plutôt des histoires telles qu' elles les aiment les enfants, mais il y en a aussi quelques unes pour les plus grands.

vers le haut
texte en anglais:
The Teddy Bears' Picnic
traduction française:
Le pique-nique du ours en peluche
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

If you go down to the woods today
You're sure of a big surprise
If you go down to the woods today
You'd better go in disguise.
For every bear
that ever there was
Will gather there for certain,
because
Today's the day the Teddy Bears
have their picnic.

Picnic time
for Teddy Bears
The little Teddy Bears
are having a lovely time today
Watch them,
catch them unawares
And see them picnic on their holiday.
See them gaily gad about
They love to play and shout;
They never have any cares;
At six o'clock their Mummies and Daddies,
Will take them home to bed,
Because they're tired little
Teddy Bears.

If you go down to the woods today
You'd better not go alone
It's lovely down in the woods today
But safer to stay at home.
For every bear that ever there was
Will gather there for certain,
because
Today's the day
the Teddy Bears have their picnic,
Because today's the day
the Teddy Bears
have their picnic.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Si tu descends à la forêt aujourd' hui
tu vas avoir sûrement une surprise
Si tu descends à la forêt aujourd' hui
il vaut mieux y aller deguisé
parce que tous les ours de peluche,
qui se sont jamais rencontrés là
se rencontreront la-bas aujourd' hui,
parce que
aujourd' hui les ours en péluche
font du picnic

Temps pour pique-niquer
pour les ours en peluche
les petits ours en peluche
uront un beau temps aujourd' hui
regarde-les,
quand ils croient que personne ne les regarde
comme il font du picnic en leur vacances
regarde comme il caracolent tout hereux,
ils aiment jouer et crier,
ils ne se soucient de rien
A six heures leurs mamans et papas
les ameneront au lit,
parce que les petits
ours en peluche seront fatigués

Si tu descends à la forêt aujourd' hui
Il vaut mieux ne pas y aller seul
C’ est chouette aller à la forêt aujourd’ hui
Mais il es plus sûr de rester chez soi
parce que tous les ours de peluche,
se rencontreront sûrement là-bas
parce que
aujourd' hui c’ est la journée
où les ours en péluche
parce que aujourd' hui c’ est la journée
où les ours en peluche
font du picnic

vers le haut
texte en anglais:
There's A Hole In My Bucket
traduction française:
Il y a un trou dans mon seau
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There's a hole in my bucket,
dear Liza, dear Liza,
There's a hole in my bucket,
dear Liza, a hole.

Then mend it dear Henry,
dear Henry, dear Henry,
Then mend it dear Henry,
dear Henry, mend it.

With what should I mend it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I mend it,
dear Liza, with what?

With a straw,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With straw, dear Henry, dear Henry,
with straw.

The straw is too long,
dear Liza, dear Liza,
The straw is too long,
dear Liza, too long.

Then cut it
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then cut it dear Henry, dear Henry,
cut it!

With what shall I cut it,
dear Liza, dear Liza,
With what shall I cut it, dear Liza,
with what?

With an knife,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With an knife,
dear Henry, an axe.

The knife is too dull,
dear Liza, dear Liza,
The knife is too dull,
dear Liza, too dull.

Then, sharpen it,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then sharpen it dear Henry, dear Henry,
sharpen it!

With what should I sharpen it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I sharpen,
dear Liza, with what?

With a stone,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With a stone, dear Henry, dear Henry,
a stone.

The stone is too dry,
dear Liza, dear Liza,
The stone is too dry, dear Liza,
too dry.

Then wet it, dear Henry,
dear Henry, dear Henry,
Then wet it dear Henry, dear Henry,
wet it.

With what should I wet it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I wet it,
dear Liza, with what?

With water,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With water, dear Henry, dear Henry,
with water.

In what shall I carry it?,
dear Liza, dear Liza,
In shall I carry it?,
dear Liza, in what?

In the bucket,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
In the bucket, dear Henry, dear Henry,
in the bucket!

Argh! But there's a hole in the bucket,
dear Liza, dear Liza,
There's a hole in the bucket,
dear Liza, a hole!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Il y a un trou dans mon seau,
ma chère Liza, chère Liza
Il y a un trou dans mon seau,
ma chère Liza, chère Liza

Alors il faut le réparer mon cher Henry,
mon cher Henry, mon cher Henry
Alors il faut le réparer mon cher Henry,
il faut le réparer

Avec quoi peux-je le réparer
ma chère Liza, chère Liza,
Avec quoi peux-je le réparer
ma chère Liza, chère Liza, avec quoi?

Avec de la paille
cher Henry, cher Henry, cher Henry,
avec de la paille
cher Henry avec de la paille.

La paille est trop long,
ma chère Liza, chère Liza,
la paille est trop long,
ma chère Liza trop longue.

Il faut le raccourcir donc
cher Henry, cher Henry,
il faut le raccourcir donc cher Henry,
il faut le raccourcir

Avec quoi peux-je le raccourcir
ma chère Liza, chère Liza,
avec quoi peux-je le raccourcir
chère Liza, avec quoi ?

Avec un couteau cher Henry,
cher Henry, cher Henry,
avec un couteau cher Henry
avec un couteau.

Le couteau est trop émoussé
ma chère Liza, chère Liza,
le couteau est trop émoussé
ma chère Liza trop émoussé

Il faut l' aguiser donc cher Henry,
cher Henry, cher Henry
Il faut l' aguiser donc cher Henry,
cher Henry, cher Henry

Avec quoi dois-je l' aguiser
chère Liza, chére Liza,
Avec quoi dois-je l' aguiser
chère Liza, avec quoi?

Avec un pierre cher Henry,
cher Henry, cher Henry,
avec un pierre cher Henry,
cher Henry avec une pierre

La pierre est trop sèche,
chère Liza, chère Liza,
La pierre est trop sèche,
chère Liza, trop sèche

Il faut le mouiller donc cher Henry,
cher Henry, cher Henry,
Il faut le mouiller donc cher Henry, cher Henry
il faut le mouiller

Avec quoi dois-je le mouiller
chère Liza, chère Liza
avec quoi dois-je le mouiller
chére Liza, averc quoi?

Avec de l' eau, cher Henry,
cher Henry, cher Henry,
avec de l' eau cher Henry,
cher Henry avec de l' eau

Avec quoi dois-je le transporter
chère Liza, chère Liza,
Avec quoi dois-je le transporter
chère Liza, avec quoi?

Dans un seau,
cher Henry, cher Henry, cher Henry,
dans un seau, cher Henry,
cher Henry dans un seau!

Argh! Mais il y a un trou dans le seau,
chère Liza, chère Liza,
il y a un trou dans le seau,
chère Liza, chère Liza, un trou


Cette chanson appartient au genre de comptines qui ne finissent jamais, qui sont une espèce de boucle qui ne termine jamais.
vers le haut
texte en anglais:
The Owl And The Pussycat
traduction française:
La chouette et le minou
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Owl and the Pussycat
went to sea
in a beautiful pea-green boat,
They took some honey,
and plenty of money,
wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above
and sang to a small guitar,
"O lovely Pussy!
O Pussy, my love,
what a beautiful Pussy you are,
you are, you are,
What a beautiful Pussy you are."

Pussy said to the Owl
"You elegant fowl,
and how charmingly sweet you sing.
O let us be married,
too long we have tarried;
But what shall we do
for a ring?"
They sailed away,
for a year and a day,
to the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood
a Piggy-wig stood
with a ring at the end of his nose,
his nose, his nose,
With a ring at the end of his nose.

"Dear Pig,
are you willing to sell
for one shilling your ring?"
Said the Piggy, "I will"
So they took it away,
and were married next day
by the Turkey
who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince, which they ate with a runcible spoon.
And hand in hand,
on the edge of the sand
they danced by the light of the moon,
the moon, the moon,
They danced by the light of the moon.

Composer: Victor Hely-Hutchinson
Lyrics: Edward Lear

La chouette et le minou
sont allés à la mer
dans bateau couleur vert - pois
Ils ont emmené avec eux un peu de miel
et beaucoup d' argent,
enroulé dans un billet de cinq livres
La chouette a contemplé les étoiles du ciel
et chantait accompagné par sa guitarre
"Oh mon chat mignon!
Oh mon minou, mon chérie,
Quel chat mignon est-tu,
est tu, et tu,
Quel chat mignon est-tu."

Le minou disait au chat:
"Oh chouette élégante,
comme il est doux ton chant.
Allons nous marier maintenant,
nous avons hesité trop longtemps.
Mais qu' est-ce que nous allons
prendre comme bague?"
lls sont vogués
un an et un jour,
au pays où pousse l' arbre-bong
et dans un forêt
 ils ont rencontré le cochon Wig
avec une bague à la fin de son nez,
à la fin de son le nez
avec une bague à la fin de son nez,

"Mon cher cochon
est-ce tu nous vends
ce bague pour un shilling?"
Et le cochon a répondu oui.
Comme ça ils l' ont pris
et le jour suivant
le dindon
qui vivait sur la montagne les a marié
Ils ont mangé des boulettes et des tranches de coing avec une cuillère cabossé
Et mains dans la main
ils se sont promené au long du plage
et dansaient sous la lune,
sous la lune, sous la lune
et dansaient sous la lune

Jusqu' à alors nous avons eu souvent des chansons anglaises qui faisaient référence à un événement historique, c' était donc un problème pour des historiens, des gens très serieux et qui ne serions pas très contents avec les explications que nous avons donné, puisqu' il y avait très peu de preuves pour nos théories à l' égard du fond historique de ces chansons pour enfants. Ici la situation est completement differente. Ici il y a un vrai poète derrière le texte, Edward Lear (1812 - 1888), et ce poète se fit connu par ses nonsense poems, soit dit des poems sans aucun sens, des poèmes de ce genre.

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'


II y a avait un homme sur un arbre,
qui était énervé par une abeille
Quand on lui demandait, "Ça bourdonne?"
Il répondait: "C' est le cas"
sale abeille, quelle horreur


Pourtant on peut se demander s' il n' y a pas un sens dans ses poèmes sans sens. Pour alliance la chouette et le minou utilisent une bague qui était avant utilisé par un cochon comme anneau nasal, quelque chose qui sert normalement à mieux guider une bête. On peut douter aussi qu' il puisse-t-y avoir beaucoup des affinités entre un chat et une chouette, il est plus probable qu' ils se font des illusions. Tout le texte est un peu bizarre. Le mot runcible, soit dit en passant, n' existe pas.

vers le haut
texte en anglais:
The Runaway Train
traduction française:
Le train hors de contrôle
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Runaway Train T'was in the year of '89
on that old Great Western line,
When the winter wind was blowin' shrill,
The rails were froze,
the winds were cold,
then the air brakes wouldn't hold,
And Number 9 came
roaring down the hill.

The runaway train came down
the track and she blew,
The runaway train came down
the track and she blew,
The runaway train came
down the track,
her whistle wide and her throttle back,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The engineer said the train must halt and she blew,
The engineer said the train must halt and she blew,
The engineer said the train must halt,
he said it was all the fireman's fault,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The fireman said
he rang the bell and she blew,
The fireman said
he rang the bell and she blew,
The fireman said
he rang the bell,
the engineer said
“he couldn’t tell”,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The porter got an awful fright and she blew,
The porter got an awful fright and she blew,
The porter got an awful fright,
he got so scared he went all white,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The conductor said
there'd be a wreck and she blew,
The conductor said
there'd be a wreck and she blew,
The conductor said
there'd be a wreck and
he felt the chills run down his neck,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The runaway train went over the hill and she blew,
The runaway train went over the hill and she blew,
The runaway train
went over the hill
and the last we heard
she was going still,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Le train hors de contrôle l’ année 89 était
sur la grande ligne en direction l' ouest,
Quand le vent d’ hiver soufflait fortement
les voies étaient gélées,
les vents étaient froids
les freins ne résistaient plus
et le numméro neuf
descendait en bramant la colline

Le train hors de contrôle
descendait sur les voies et soufflait,
Le train hors de contrôle
descendait sur les voies et soufflait,
Le train hors de contrôle
descendait sur les voies,
ses siffles fortes et sa valve ouverte
et elle soufflait, soufflait, soufflait, soufflait

L' ingenieur a dit que train doit se fermer et il soufflait
L' ingenieur a dit que train doit se fermer et il soufflait
L' ingenieur a dit que le train doit se fermer
il a dit que tout était la faute du pombier
et elle soufflait, soufflait, soufflait, soufflait

Le sapeur-pombier
a dit qu' il a fait sonner la cloche et il soufflait
Le sapeur-pombier a dit
qu' il a fait sonner la cloche et il soufflait
Le sapeur-pombier a dit
qu' il avait fait sonner la cloche,
l' ingenieur a dit
qu' il ne peut pas le confirmer
et elle soufflait, soufflait, soufflait, soufflait

Le contrôleur a reçu un grand effroi et elle soufflait
Le contrôleur a reçu un grand effroi et elle soufflait
Le contrôleur a reçu un grand effroi,
il était effrayé et il est devenu blanc,
et elle soufflait, soufflait, soufflait, soufflait

Le chef de train a dit
que cela deviendra un grand épave et elle soufflait
Le chef de train a dit
que cela deviendra un grand épave et elle soufflait
Le chef de train a dit
que cela deviendra un grand épave
et a senti un frisson lui passer par la nuque
et elle soufflait, soufflait, soufflait, soufflait

Le train hors de contrôle traversait les collines et soufflait,
le train hors de contrôle traversait les collines et soufflait,
le train hors de contrôle
traversait les collines
et dernière chose que nous avons entendu était qu’ il marchait encore
et elle soufflait, soufflait, soufflait, soufflait

vers le haut
texte en anglais:
Daisy Daisy
traduction française:
Daisy Daisy
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Daisy, Daisy give me your answer do.
I'm half crazy all
for the love of you.
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage.
But you'll look sweet,
Upon the seat,
Of a bicycle made for two.

Harry, Harry,
here is your answer true.
I'm not crazy all for the love of you.
There won't be any marriage,
If you can't
afford a carriage.
'Cause I'll be switched,
If I get hitched,
On a bicycle built for two!

Daisy, Daisy give me your answer do.
I'm half crazy all
for the love of you.
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage.
But you'll look sweet,
Upon the seat,
Of a bicycle made for two.

Charlie, Charlie,
Here is my answer true.
I'm not crazy
All for the love of you.
If you can't
afford a carriage
There won't be any marriage.
'Cause I'll be loather*
If I’m bethroated**
On a bicycle built for two!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Daisy, Daisy réponds-moi
puisque je suis presque fou
par amoir pour toi
Il n' y aura pas un mariage somptueux
je ne peux pas me permettre
une carrosse mais tu feras une si belle figure
sur une selle
d' une biciclette faite pour deux

Harry, Harry le voilà
ma réponse serieuse pour toi
Je ne suis pas folle d’ amour pour toi
il n' y aura un marriage
si tu ne peux pas
te permettre une carosse
puisque je serais mal à l' aise
sur un biciclette
faite pour deux

Daisy, Daisy réponds-moi
puisque je suis presque fou
par amour pour toi
Il n' y aura pas un mariage somptueux
je ne peux pas me permettre
une carrosse mais tu feras une si belle figure
sur une selle
d' une biciclette faite pour deux

Charlie, Charlie
voici ma réponse la plus sincère
je ne suis pas folle
et quoique je t' aime beaucoup
si tu ne peux pas te permettre
une carosse
il n' y aura pas de marriage
puisque je serais mal à l' aise
si je me marierais sur une biciclette
faite pour deux

 

* Le mot loatheer en tant que sustantif est très, très rare. Il est plus probable qu' il y une faute et qu' il devrait être loathly, un adjectif qui signifie laid.

** bethroated est rarement utilisé et signifie marié.

Le fait qu' à la fin apparaissent deux mots qui ne sont plus utilisés aujourd' hui insinue que ces deux vers ont été ajoutés, d' une autre couche de la langue. Il est également possible que ces deux vers ont été emprunté de l' irlandais, écossais, anglais moyen etc. etc.

Le contenu de cette chanson est sans aucune doute problématique. Avec un divortialité de 50 pour cent il serait beaucoup mieux de ne pas fêter le mariage d' une manière si coûteuse et ne pas se mettre dans un cage d' or où tous les participant s' étouffent.

De cette chanson existent plusieurs versions, la version que voici est la plus problématique de toutes d' un point de vue psychologique.

There is a flower within my heart,
Daisy, Daisy!
Planted one day by a glancing dart,
Planted by Daisy Bell!
Whether she loves me or loves me not,
Sometimes it's hard to tell;
Yet I am longing to share the lot
Of beautiful Daisy Bell!


Chorus:
Daisy Daisy,
Give me your answer do!
I'm half crazy,
All for the love of you!
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage,
But you'll look sweet on the seat
Of a bicycle built for two !
We will go "tandem" as man and wife,
Daisy, Daisy!

Ped'ling away down the road of life,
I and my Daisy Bell!
When the road's dark we can despise
P'liceman and lamps as well;
There are bright lights in the dazzling eyes
Of beautiful Daisy Bell!
Chorus:


I will stand by you in "wheel" or woe,
Daisy, Daisy!
You'll be the bell(e) which I'll ring, you know!
Sweet little Daisy Bell!
You'll take the lead in each trip we take,
Then if I don't do well;
I will permit you to use the brake,
My beautiful Daisy Bell!!!
Chorus:


Cette version est beaucoup plus raisonnable. Toute cette bêtise bourgeois de gaspiller une fortune pour le mariage ne sert à rien. Dans cette version ici il n' a pas d' argent pour un mariage somptueux mais:

Ped'ling away down the road of life,
I and my Daisy Bell!


Dans cette version aussi ils pédalent fortement suivant le chemin de la vie (et sur une biciclette faite pour deux). Le chemin de la vie, il faut le souligner et pas le chemins des conventions.

vers le haut
texte en anglais:
Froggy Went A-Courtin
traduction française:
Une grenouille veut se marier
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A froggy went a-courtin'
And he did ride, Aha,
A froggy went a-courtin'
And he did ride, Aha,
A frog went a-courtin'
and he did ride,
Sword and pistol by his side,
Aha, Aha, Aha.

He rode up to Miss Mousie's door, Aha,
He rode up to Miss Mousie's door, Aha,
He rode up to Miss Mousie's door,
Where he'd often been before,
Aha, Aha, Aha.

He said, "Miss Mouse, are you within?" Aha,
He said, "Miss Mouse, are you within?" Aha,
He said, "Miss Mouse, are you within?"
"Yes, kind sir, I sit and spin."
Aha, Aha Aha.

He took Miss Mouse upon his knee, Aha,
He took Miss Mouse upon his knee, Aha,
He took Miss Mouse upon his knee
Said "Miss Mouse, will you marry me?"
Aha, Aha Aha
.
"Without my Uncle Rat's consent, Aha,
Without my Uncle Rat's consent, Aha,
Without my Uncle Rat's consent
I wouldn't even marry the President."
Aha, Aha, Aha.

Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides, Aha,
Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides, Aha,
Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides
To think his niece would be a bride,
Aha, Aha Aha .

"Oh, where will the wedding supper be?" Aha,
"Oh, where will the wedding supper be?" Aha,
"Oh where will the wedding supper be?"
"Way down yonder in the hollow tree."
Aha, Aha, Aha.

A little piece of corn bread laying on the shelf, Aha
A little piece of corn bread laying on the shelf, Aha
A little piece of corn bread laying on the shelf,
If you want any more you can sing it yourself,
Aha, Aha, Aha, Aha, Aha, Aha Aha

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Une grenouille à la recherche d' une épouse
est allé à cheval, aha
Une grenouille à la recherche d' une épouse
est allé à cheval, aha
Une grenouille à la recherche d' une épouse
est allé à cheval, aha
l' épée et pistolel à son côté
Aha, aha, aha

Il est allé à cheval jusqu' à la porte de mademoiselle Souris, aha
Il est allé à cheval jusqu' à la porte de mademoiselle souris, aha
Il est allé à cheval jusqu’ à la porte de Miss Mousie
où il avait été déjà si souvent
Aha, aha, aha

Il a demandé: "Mademoiselle Souris, vous êtes dedans?" aha
il a demandé: "Mademoiselle Souris, vous êtes dedans?" aha
il a demandé: "Mademoiselle Souris, vous êtes dedans?"
"Oui, mon cher Monsieur, je suis ici en train de tisser"
Aha, aha, aha

Il a pris Mademoiselle Souris sur ses genoux, aha,
Il a pris Mademoiselle Souris sur ses genoux, aha,
Il a pris Mademoiselle Souris sur ses genoux,
dit: "Mademoiselle Souris, vous voules vous marier avec moi?"
Aha, aha, aha

"Sans l' avis de mon oncle Souris, aha,
Sans l' avis de mon oncle Souris, aha,
sans l' avis de mon oncle souris
je n' épouserais même pas le président",
Aha, aha, aha

L' oncle Rat a bien rigolé et a secoué ses reins gras aha
L' oncle Rat a bien rigolé et a secoué ses reins gras aha,
L' oncle Rat a bien rigolé et a secoué ses reins gras
à la pensée que sa nièce sera maintenant mariée
Aha, aha, aha

"Oh, où est-ce qu' il aura lieule dîner nuptial", aha,
"oh, où est-ce qu' il aura lieu le dîner nuptial", aha
"oh, où est-ce qu' il aura lieu le dîner nuptial",
"Au dessous de l' arbre saint
Aha, aha, aha

Un peu de pain de mais qui se trouve sur l' étagère, aha
un peu de pain de mais qui se trouve sur l' étagère, aha
un peu de pain de mais qui se trouve sur l' étagère
si tu veux plus tu dois le chanter toi même
Aha, aha, aha, aha, aha

L' origine de cette histoire sur la grenouille à la recherche d' une épouse date du 16ième siècle. La chanson a été mentionnée pour la première fois en 1548. Malgré son origine écossais aujourd' hui la chanson est connue surtout aux États Unis. La chanson est devenue plus populaire encore quand elle est apparue en 1955 dans les desseins animés "Tom and Jerry". La chanson anglais a été interpretée aussi par Bruce Springsteen et Woody Guthrie et même par Paul Hindemith (1895 - 1963) a composé une mélodie, ou plus tôt plusieurs sur cette chanson (bien que evidemment dans un style complètement différent (http://www.youtube.com/watch?v=joU3aXBfiio). Une autre version, peut-être plus connue, est apparue dans la Muppetshow en 1974. Dans cette version Kermit, la grenouille, la chante. Pour obtenir une idée de combien de versions différentes existent de cette chanson on peut aller à http://home.earthlink.net/~highying/froggy/froggy.html.
vers le haut
texte en anglais:
A Windmill In Old Amsterdam
traduction française:
Un moulin à vent à Amsterdam
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A mouse lived in a windmill
in old Amsterdam
A windmill with a mouse in
And he wasn't grousin'
He sang every morning,
"How lucky I am,
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair
Oh yeah

This mouse he got lonesome, he took him a wife
A windmill with mice in,
it's hardly surprisin'
She sang every morning, "How lucky I am,
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair Oh yeah

First they had triplets
and then they had quins
A windmill with quins in,
and triplets and twins in
They sang every morning,
"How lucky we are
Living in a windmill in Amsterdam, ya!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair Oh yeah

The daughters got married
and so did the sons
The windmill had christ'nin's
when no one was list'nin'
They all sang in chorus, "How lucky we am
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop
Going clip-clippety-clop
Going clip-clippety-clop on the stair
A mouse lived in a windmill,
So snug and so nice
There's nobody there now
But a whole lot of mice.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts


Il était une fois un souris, qui vivait dans un moulin,
dans la vieille Amsterdam
Une moulin de vent, avec un souris dedans
qui n' était pas du tout grincheux
Il chantait tous les matin
"Je suis heureux,
vivant dans un moulin à vent dans la vieille Amsterdam!"

J' ai vu un souris!
Où?
Là, sur l' éscalier!
Où sur l' éscalier?
Là, à droite!
Un petit souris, qui portait des galoches
ce que j' affirme!
Allant clip-clippety-clop sur l' éscalier
Oh yeah

Ce souris se sentait seul et il a pris une femme
À moulin à vent, avec des souris dedans
ce n' est rien de suprenant
Il chantait tous les matin "Je suis heureux
vivant dans un moulin à vent dans la vieille Amsterdam!"

J' ai vu un souris!
Où?
Là sur l' éscalier!
Où sur l' éscalier?
Just là!
Un petite souris avec de galoche
Ce que j' affirme!
Allant clip-clippety-clop sur l' éscalier
Oh yeah
Au début ils ont eu des triplés
après ils ont eu des quintuplés
Un moulin avec des quintuplés
et de triplets et des jumelles dedans
Ils chantaient tous les matins
"Nous sommes très heureux
vivant dans un moulin à vent à Amsterdam, ya!"

J' ai vu un souris!
Où?
Là sur l' éscalier!
Où sur l' éscalier?
Juste là!
Un petit souris avec des galoches
C' est ce que j' affirme!
Allant clip-clippety-clop sur l' éscalier Oh yeah

Les filles se sont mariées
et les fils aussi
Il y avait des baptêmes
quand personne ne faisait attention
Ils ont tous chanté en chœur "Nous sommes très heureux
vivant dans un moulin à vent dans la vieille Amsterdam!"

J' ai vu un souris!
Où?
La sur l' éscalier
Où sur l' éscalier?
Juste là!
Un petit souris, qui portait des galoches
c' est ce que j' affirme!
En allant clip-clippety-clop
En allant clip-clippety-clop
Il allait clip-clippety-clop sur l' éscalier
un souris vivait dans un moulin à vent
tellement confortable était-il et à l' aise
maintenant il n' y a plus personne
mis à part beaucoup de souris

 

L' auteur de cette chanson est Ronni Hilton, un chanteur assez connu dans les années cinquante du 20ième siècle en Angleterre. Le premier enregistrement date de 1965. Depuis alors la chanson est très populaire.
vers le haut
texte en anglais:
Oh My Darling Clementine
traduction française:
Oh mon chérie Clementine
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine
Dwelt a miner forty niner,
And his daughter Clementine

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost
and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Light she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.
.
Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
But, alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost
and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

How I missed her!
How I missed her,
How I missed my Clementine,
But I kissed her little sister,
I forgot my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Dans une cave, dans une vallée
creusant dans une mine
vivait un mineur du 49
et sa fille Clementine

Oh ma chérie, oh ma chérie
oh ma chérie, Clementine
tu est perdue pour toujours
tu est partie pour toujours
j' en suis tellement désolée, Clementine

Elle était lumière et comme une fée
et ses chaussure étaient de taille neuf
Des boîtes de hareng sans couverture
lui servaient de sandale

Oh ma chérie, oh ma chérie
oh ma chérie Clementine!
tu est perdue pour toujours
tu est partie pour toujours

Eelle guidait des canards à l' eau
chaque matin à neuf heures
quand elle est trebuché sur une pierre
et est tombée dans la lessive écumante

Lèvres rouges au dessus de l' eau
des boules gargouillant, douces et fines
mais malheuresement je n' ai pu pas nager
et comme ça j' ai perdu ma clementine

Oh ma chérie, oh ma cherie
oh ma chérie Clementine!
Tu es perdue pour toujours,
tu es partie pour toujours
je suis tellement désolé, Clementine

Ttu me manque tellement
tu me manque tellement
comme elle me manque ma Clementine
Mais j' ai embrassé sa petite sœur
et j' ai oublié ma Clementine

Oh ma chérie, oh ma cherie
oh ma chérie Clementine!
tu est perdue pour toujours
tu est perdue pour toujours

Oh ma chérie, oh ma chérie
oh ma chérie, Clementine
tu est perdue pour toujours
Je suis tellement désolé
tu est perdue pour toujours
Je suis tellement désolé

 

Bon. Elle est comme une fée, mais ces chaussures sont de taille neuf, ce qui correspond a 41, ce qui est grand pour une femme, même à nos jours, mais à l' époque c' était definitivement grand. Comme il n' y avait pas de chaussures de cette taille elle a utilisé des boîtes de hareng sans couverture pour chaussure.

Il appele Clementine sa chérie, amour de toute sa vie. Mais considerant sa voix un peu coincé et le fait qu' il a embrassé la petite sœur de Clementine immédiatement après sa mort on peut douté de la sincerité de ses sentiments.

Geografiquement on peut localisé le lieu où ces événements sont survenus. La chanson a été composé dans la première moitié du 19ième siècle. Les possibles auteur son Percy Montrose ou Barker Bradford. Possiblement la mélodie de la chanson est basé sur une autre chanson, Down by the riveer lived a Maiden ou sur une chanson de l' espace culturel hispanique. La thèse de l' origine hispanique de la chanson ne peut pas être prouvée vraiement mais n' est pas non plus écartée, parce que dans la region où se sont deroulée ces événements vivaient effectivement beaucoup de gens d' origine méxicaine. L' expression "Miner forty niner" (lived a miner forty niner / with his daughter Clementine) se refère à la génération de chercheur d' or qui ont envahi en 1849 la Californie, attirés par des reportages dans les journaux. La carte montre les differentes régions où on cherchait l' or.

Enigmatiques son ces verses

Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.


Brine est l’ eau salée. Il est a supposé qu' elle guidait les canards à une source d' eux douce, au moins l' auteur n' a jamais vu que les canard nagent dans l' eau salée et l' auteur ne croit pas non plus que les canard ont des glandes capable de filtrer le sel telles qu' ils les possedent les oiseaux marins. Mis a part cela la carte montre que dans les regions ou on a exploité l' or il n' avait pas de l' eau salée, autrement dit la mer. Il n' y a que des lacs avec de l' eau douce. Il était pour autant beaucoup plus probable que Clementine a guidé les canard à un lac, mais est tombé dans la lessive de cyanure qu' on utilise pour separer l' or. Le compositeur ne savait rien de l' industrie minière. Même s' il avait pu nager il n' aurait pas pu sauver Clementine, il aurait pu seulement mourir avec elle, puisque la lessive de cyanure est très toxique.

vers le haut
texte en anglais:
Three Little Kittens
traduction française:
Trois petit chat
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Three little kittens, they lost their mittens,
And they began to cry,
“Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.”
“What! Lost your mittens?
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, you shall have no pie.”
“Mee-ow, mee-ow, we shall have no pie.”

The three little kittens, they found their mittens,
And they began to cry,
“Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found.”
“What! Found your mittens?
You darling kittens!
Then you shall have some pie.
Mee-ow, mee-ow, you shall have some pie.”
“Mee-ow, mee-ow, we shall have some pie.”

The three little kittens, put on their mittens,
And soon ate up the pie;
“Oh, mother dear, we greatly fear
Our mittens we have soiled.”
“What! Soiled your mittens?
You naughty kittens!”
Then they began to sigh,
“Mee-ow, mee-ow,” we began to sigh.
“Mee-ow, mee-ow, they began to sigh.”

Solo

“Mee-ow, mee-ow.”

Three little kittens, they washed their mittens,
And hang them out to dry,
“Oh, mother dear, look here, look here,
Our mittens we have washed.”
“What! Washed your mittens?
You're such good kittens!
I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, I smell a rat close by.”

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Trois petit chat ont perdu leurs gants
et ont commence à crié
"Oh ma chère maman, nous avons peur
que nous aillons perdu nos gants"
"Quoi! Vous avez perdu von gants?
vous êtes des chats mal élévés!
Vous n' allez donc pas recevoir aucun gâteau
"Miau, miau vous n' allez donc pas recevoir aucun gâteau"
"Miau, miau vous n’ allez pas avoir aucun gâteau"

Trois petits chats ont retrouvés leurs gants
et ont commencé à crier
"oh, chére maman regarde, regard,
nous les avons retrouvé"
"Quoi! vous avez retrouvé vos gants?
vous êtes des chats très gentils!
Vous allez donc recevoir un peu du gâteau
"Miau, miau, vous allez recevoir un peu du gâteau"
"miau, miau, nous allons recevoir un peu du gâteau"

Trois petits chat se sont mis leurs gants
et ont mangé leurs parts du gâteau
"Oh chère maman nous avons peur
d' avoir sali nos gants.“
"Quoi! Sali vos gants?
Vous êtes des chats mal élévés!"
Ils ont commencé à sangloter
Miau, miau" nous allons sangloter
Miau, miau" nous allons sangloter

Solo

"Miau, miau"

Trois petits chats ont lavé leurs gants
et l' ont pendu à sécher
"Oh ma chère maman, regarde,regarde!
Nous avons lavé nos gants"
"Quoi! vous avez lavé vos gants?
vous êtes des chats très gentils!
Je sens un rat très proche d' ici
"Miau, miau, je sens un rat très proche d' ici
miau, miau, je sens un rat très proche d' ici"

 

On peut voir dans cette chanson une satire de la vie bourgeois. Dans la vie bourgeois il y a souvent le phénomène qu' on donne de l' importance à des choses complètement irrelevantes. Si ces petits chats portent des gants ou non, si ces gants sont sales ou pas n' a aucune importance, mais dans les familles bourgeois des choses comme ça deviennent une tragédie.

L' auteur de la chanson est probablement Eliza Lee Cabot Follen (1787 - 1860), une écrivaine américaine.

vers le haut
texte en anglais:
Two Little Dicky Birds
traduction française:
Deux oiseaux
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Two little dicky birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul

Peter was a little finch
Who liked to fly up high
He was only happy when
Soaring through the sky
Paul on the other hand
Would like to stay down low
Just above the hedgerows
Is as high as he would go

They like to meet on Tuesdays
When the sky is bright,
They’d always fly from far and wide
Enjoyed to take the flight
They’d both fly to the wall
And land if it was clear,
But then would take the flight again
If someone wandered near

Two little dicky birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul

They’d tweet about
the things they’d seen
The places and the people
Pete would find the highest church
And land upon the steeple.
Paul would mention little things
like flowers and plants and weeds
He thinks so very fondly
Of eating farmer's seeds.

Paul was just a sparrow
Who likes to make his way
Around about the apple trees
He loved it he would say
When they met it seemed just right
They wouldn’t mind the weather
They simply loved it
As they flew around together

Two little dicky birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul
Come back Paul
Come back Paul
Come back Paul

Words: Traditional
Additional Lyrics & Music: Ian J Watts

Deux oiseaux
étaient assis sur un mur
un s' appelait Peter
un s' appelait Paul
Peter s' est envolé
Paul s' est envolé
Peter est retourné
Paul est retourné

Peter était un petit pinson
il aimait voler très haut, très haut
il n' était heureux que quand
il est monté en volant au ciel
tandis que Paul
aimait mieux rester en bas
pas beaucoup plus haute que les haies
il ne voulait pas volé plus haut

Ils aimaient bien se rencontrer les mardis
sous le ciel brillant
ils volaient toujours très, très loin
ils ont profite leurs vol
les deux sont allés en volant au mur
et ils sont atterris quand il n'avait pas de danger
mais ils ont repris leur vol
quand quelqu' un s' approchait

Deux oiseaux étaient
assis sur un mur
un s' appellait Peter
un s' appellait Paul
Peter s' est envolé
Paul s' est envolé
Peter est retourné
Paul est retourné

Ils gazouillaient ensemble
sur les choses qu' ils avaient vues
les places et les gens
Peter est allé chercher l' église plus haut
et est atterri sur la tour de l' église
Paul parlaient sur les petites choses
comme le fleurs, les plantes et herbes
Enthousiasmé il s' imaginait
comme il mangerait les semences du paysan

Paul n' était qu' un moineau
qui aimait suivre son chemin
autour du pommier
il disait qu' il aimait ça
et quand ils se rencontraient, tout était bien
ils ne se souciaient pas s' il faisait beau ou mauvais temps
tel qu' il était il était bien
quand ils volaient ensemble

Deux petits oiseaux
assis sur un mur
un s' appelait Peter
un s' appelait Paul
Peter s' est envolé
Paul s' est envolé
Peter est retourné
Paul est retourné
Paul est retourné
Paul est retourné
Paul est retourné

 

La version originale de cette chanson n' a que quatre vers. Ian Watts a ajouté le texte et a composé aussi la musique. J' imagine que tout le monde a déjà vue un moineau, puisque ces oiseau sont assez courageux et cherchent toujours à avoir leur part du gâteau quand on est assis dans un café. Moins connus sont les pinsons.
 
Voilà une photo.

Et pour ceux qui n' ont pas encore vu un moineau, voici un.

Comme on peut voir sans problème ils se ressemblent beaucoup, c' est la même famille.

vers le haut
texte en anglais:
Tom, Tom, The Piper's Son

exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Tom, Tom, the piper's son
Stole a pig and away he'd run;
The pig was eat and Tom was beat,
And Tom ran howling down the street.

Tom with his pipe made such a noise,
That he pleased both the girls and boys,
And they all stopped to hear him play,
'Over the hills and far away'.

Tom with his pipe he played with such skill
That those who heard him could never keep still;
As soon as he played they began for to dance,
The pigs on their hind legs would after him dance.

Let's dance!

As Dolly was milking her cow one day,
Tom took his pipe and began to play;
So Dolly and the cow danced 'The Cheshire Round',
Till the pail was broken and the milk ran on the ground.

He met old Dame Trot with a basket of eggs,
He used his pipe and she used her legs;
She danced about till the eggs were all broke,
She began for to fret, but he laughed at the joke.

Tom, Tom, he was a piper's son
he learned to play when he was young;
The only tune that he could play
was 'Over the hills and far away'

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

 

vers le haut
texte en anglais:
The Queen of Hearts
traduction française:
La reine de cœur
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Queen of Hearts
She made some tarts
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole the tarts
And took them clean away.
The King of Hearts
Called for the tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back the tarts
And vowed he'd steal no more.

I'm the Queen of Hearts
I did some tarts
All on a summer's day;
I'm the Knave of Hearts
And I stole the tarts
And I took them clean away.
I'm the King of Hearts
And I called for the tarts
And I beat the Knave full sore

I'm the Knave of Hearts
And I brought back those tarts
And I vowed I'll steal no more.

(Queen: You better not
young man!)
Knave: No more!
The Queen of Hearts
She made some tarts
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole the tarts
And took them clean away.

The King of Hearts
Called for the tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back the tarts
And vowed he'd steal
vowed he'd steal
he vowed he'd steal no more.
No more
No more
No more

(Knave: Well I don't know about that,
I mean,
they were there for the taking,
weren't they?
I mean, I can't promise nothing
I mean I'm just a knave,
I don't know what
I'm doing half of the time,
I mean, if they're there
and the opportunity arises.
I mean
I just gonna take them away,
aren't I?

Queen: Off with his head!

King: Off with his head!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

La reine de cœur
a fait des gâteaux
un jour d' été
le valet de cœur
a volé les gâteaux
y les a emporté
le roi de cœur
a voulu les gâteaux
et a battu le valet de cœur
le valet de cœur
a ramené les cœurs
et a juré n' est plus voler

Je suis la reine de cœur
J' ai fait des gâteaux
un jour d' été
je suis le valet de cœur
j' ai volé les gâteaux
et je les ai pris
je suis le roi de cœur
j' ai voulu les gâteaux
et j' ai battu le valet

Je suis le valet de cœur
et j' ai ramené les gâteaux
et j' ai juré de ne plus voler

reine: Il vaut mieux
que tu arrête de le faire
valet: Plus jamais!
reine de cœur
a fait quelques gâteaux
un jour d' été
le valet de cœur
a volé les gâteaux
et les a emporté

Le roi de cœur
a voulu les gâteaux
et a battu le valet
le valet de cœur
a ramené les gâteaux
et a juré de ne plus voler
a juré de ne plus voler
et a juré de ne plus voler
a juré de ne plus voler
a juré de ne plus voler
a juré de ne plus voler

(Valet: Bon, je n' en sais rien,
je veux dire,
ils étaient là pour les prendre,
n' est ce pas?
je veux dire, je ne peux rien promettre
je veux dire, je ne suis qu' un valet
en général je ne sais pas
ce que je fais
je veux dire, s'ils sont là
et s' il se presente la chance
je veux dire
dans ce cas las je les prends
n' est-ce pas?

reine: Decapitez-le

roi: A bas la tête

 

La chanson se base sur un poème qui existe aussi dans une version plus large. Les personnage son tirés de jeu de cartes, carreau, trèfle, pik, cœur. On connaît quattre histoire qui suivent plus ou moins le même modèle. Dans les autres comptes la reine a quelques problèmes avec le roi (le roi regarde d' autres filles et pour cela la reine lui tape dessous et le valet doit intervenir pour calmer la situation et des choses comme ça. Mais vraiement connue est seulement l' histoire que voici, The Queen of hearts, puisqu' elle apparaît aussi dans Alice in Wonderland de Lewis Carroll. L' auteur de la chanson est inconnu.
vers le haut

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home