en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

anglais-online.de
allemand-online.de
espagnol-online.de
italien-en-ligne.de




Chansons anglaises

  Nursery Rhymes
nombres et lettres
bouger et danser
chansons pour s' amuser
rock les rois
les temps passés
ballades et histoires
chansons traditionelles
voyager autour du monde
berceuses
Les musiciens dans le studio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!

 

Chansons allemandes

  chansons enfantines
  poésie mise en musique
  Grammaire avec la musique
conjugaison
déclinaison

Sail the sea and travel the world

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Ici vous allez trouver des Shanty, des chansons chantées par le marins pendant le travail et d' autres chansons qui racontent des histoires sur des pays lointaines.

Nous avons inclus ici aussi les chansons pour enfants qui ne sont pas d' origines anglaises, mais américaines.

vers le haut
traduction française:
Mon chéri navigue sur l'océan
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.

My Bonnie lies over the ocean.
Oh bring back my Bonnie to me.

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.

Well my Bonnie lies over the ocean.
Yeah bring back my Bonnie to me.

Bring back, bring back,
bring back my Bonnie to me.
Bring back, bring back,
oh bring back my Bonnie to me.

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.
My Bonnie lies over the ocean.
Oh bring back my Bonnie to me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Tony Sheridan

Mon chéri navigue sur l'océan,
Sur la mer navigue mon chéri.

Mon chéri navigue sur l'océan,
Oh ramenez-moi mon chéri.

Mon chéri navigue sur l'océan,
Sur la mer navigue mon chéri.

Mon chéri navigue sur l'océan,
Sur la mer navigue mon chéri.

Ramenez, ramenez,
Ramenez-moi mon chéri, chéri,
Ramenez, ramenez,
Oh ramenez-moi mon chéri.

Mon chéri navigue sur l'océan,
Sur la mer navigue mon chéri.
Mon chéri navigue sur l'océan,
Oh ramenez-moi mon chéri.

C' est un des chanson de marin le plus connues au monde. Sa popularité est due aussi au fait que un certain Tony Sheridan avec un group inconnue qui s' appelait The Beat Brothers à enregistré cette chanson dans une version pope. Ce groupe inconnu est devenu après The Beatles. 'My bonny is over the ocean' est donc la première chanson registrée profesionellement par les Beatles.

bonnie = mon cher, ma chérie (mots d' origine écossais)
vers le haut
traduction française:
Le pirate grincheux
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

What shall we do
with the grumpy pirate?
What shall we do
with the grumpy pirate?
What shall we do
with the grumpy pirate?
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Do a little jig and make him smile
Do a little jig and make him smile
Do a little jig and make him smile
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Make him walk the plank
till he starts to wobble
Make him walk the plank
till he starts to wobble
Make him walk the plank
till he starts to wobble
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Tickle him (everywhere)
till he starts to giggle
Tickle him (everywhere)
till he starts to giggle
Tickle him (everywhere)
till he starts to giggle
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Que est-ce qu' on doit faire
avec le pirate grincheux?
Que est-ce qu' on doit
faire avec le pirate grincheux?
Que est-ce qu' on doit faire
avec le pirate grincheux?
Si tôt le matin

Hey Ho et en haut avec ça
Hey Ho et en haut avec ça
Hey Ho et en haut avec ça
Si tôt le matin

Danse un peu et fais le rire
Danse un peu et fais le rire
Danse un peu et fais le rire
Si tôt le matin

Hey Ho et en haut avec ça
Hey Ho et en haut avec ça
Hey Ho et en haut avec ça
Si tôt le matin

Fais le marcher sur la planche
jusqu' à ce qu' il commence à voleter
Fais le marcher sur la planche
jusqu' à ce qu' il commence à voleter
Fais le marcher sur la planche
jusqu' à ce qu' il commence à voleter
Si tôt le matin

Hey Ho et en haut avec ça
Hey Ho et en haut avec ça
Hey Ho et en haut avec ça
Si tôt le matin

Chatouille-le (partout)
jusqu' à ce qu' il commence à ricanner
Chatouille-le (partout)
jusqu' à ce qu' il commence à ricanner
Chatouille-le (partout)
jusqu' à ce qu' il commence à ricanner
Si tôt le matin

Hey Ho et en haut avec ça
Hey Ho et en haut avec ça
Hey Ho et en haut avec ça
Si tôt le matin

Vous ne connaissez pas cette version de "What shall we do with the drunken sailor" ? Dans ce cas là vous avez le même problème que les anglais. Le matelot soûl était pendant des siècles source d' une mauvaise inspiration dans les jardins d' enfants, c' est au moins ce que a pensé le gouvernement anglais qui a fait substituer par ordre officiel le matelos soûl par un pirate grincheux. C' était évidemment quelque chose dure à avaler pour les anglais et la réaction de la presse ne se faisait pas attendre.

Drunken sailors left out of rhyme

"Drunken sailors" have been removed from the lyrics of a nursery rhyme in
a government-funded books project. But the Bookstart charity says the
re-writing of What Shall We Do With the Drunken Sailor? has "absolutely
nothing to do with political correctness".

source: BBC

Cela n' a rien à voir avec "political correctness" (comportment adéquat d' un point de vue politique) dit le gouvernement. Mais est-ce qu' on boit moins maintenant dans les pub?

Bon, soit un matelot soûl ou un pirate pirate grincheux, la mélodie reste la même.

Beaucoup plus que la question si on arrive avec cette mésure à endiguer la consommation d' alcohol, une question à laquelle nous ne recevrons pas une réponse, il nous aurait interéssé qui est "she". Cette vers n' a pas été supprimer par la political correctness, mais il aurait pu être supprimer par la grammatical correctness, ce qui n' est pas le cas. Le drunken sailor est disparu, le "she" est resté.

Hey Ho and up SHE rises

Pour abréger c' est la voile ou l' ancre, on les élevent si on veut partir avec le volier et il y a longtemps tous les deux étaient feminins en anglais.

Une autre chose bizarre c' est le fait qu' on décrit comment le pirate est jeté dans la mer.

"Make him walk the plank till he starts to wobble".

En comparaison à ces mesures drastiques la déscription du matelot soûl était une idylle. Mais tout cela n' est pas tellement important si la chanson est présente de manière charmant, comme il est le cas dans la version que nous avons ici du groupe anglais "My Mate Kate".

vers le haut
texte en anglais:
Rub-A-Dub-Dub

Rub-A-Dub-Dub

exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And how do you think
they got there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
They all jumped out
of a rotten potato,
It was enough
to make your mum stare
Oh yeah

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three mates in a tub,
And who do you think
they were there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
And all of them had gone to the fair
It was enough to make any mum stare
Yeah yeah

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
Turn them all out, knaves all three
It was enough
to make your
mum stare
Yeah yeah

Oh, rub a dub dub,
Hey hey, rub-a-dub dub,
Three men in a tub,
They all went out to sea;
The butcher, the baker,
The candlestick maker,
"How cool this is!"
Said the three

Then the seahorse
gave the butcher a fright,
And the ocean roll
gave the baker a bite,
And the candlemaker's
head grew real light,
All I have to say is that it
Served them all right,
For who but a fool
Would think it was cool,
To take a tub to sea?
To take,
A tub to sea?

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Hey, Rub-A-Dub-Dub
Rub-a-dub-dub
Trois hommes dans un baignoire
comment crois-tu
sont-ils arrivés là?
Le charcutier, le boulanger,
le ciergier
tous sont sortis
d' une pomme de terre pourris
Cela était suffisant
pour faire ta maman reluquer
Oh yeah

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
trois garçon dans une baignore
et qui est-ce que tu crois
sont-ils là dedans?
Le charcutier, le boulanger,
le ciergier et tous les trois sont allés au marché
cela était suffisant pour faire reluque
n' importe quelle maman
yeah, yeah

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub
Trois hommes dans une baignore
et qui est-ce que tu crois
sont-ils là dedans?
Le charcutier, le boulanger,
le ciergier
Ôte-les de là, des crapules tous les trois
C' était assez
pour faire reluquer maman
Yeah yeah

Oh, rub a dub dub,
Hey hey, rub-a-dub dub,
Trois hommes dans un baignoire
tous sont allés en haute mer
Le charcutier, le boulanger,
le ciergier
"C' est fantastique"
ont dit tous les trois

et le hippocampe
a épaté le charcutier
et le hurlerement de l' océan
a ahurie le boulanger
et la tête du ciergier
a été allumée
Tous ce que je peux dire
c' est qu'ils l' ont bien mérité
Parce qui, apart d' un fou
penserait qu'il pourrait être amusant
de s' en aller en haute mer
avec une baignoire
avec une baignoire?

 

La première version de cette chanson se trouve dans livre Christmas Box, publié en 1798 et, avec un text presque identique, dans le livre Mother Goose de 1825. Cette version se distingue assez de la version que voilà qui date de 1842. La version plus vieille est celle-ci.

Hey! rub-a-dub, ho! rub-a-dub, three maids in a tub,
And who do you think were there?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them gone to the fair

Dans cette version ce ne sont pas trois hommes qui sont assis dans une baignoire, mais trois femmes. En ce qui concerne l' interpretation de la version plus ancienne, celle avec les trois femmes, il n' y a pas des opinions divergentes quant au sense. Cela est dû au fait que tous copient de la même source, ce qui est un phénomene intéressant. La verité n' est rien d' objectif, il suffit que tout le monde raconte la même chose et une théorie devient une verité. La source dans ce cas là est Iona Archibald Opie (née en 1923) et Peter Mason Opie (1918 - 1982), un couple qui avait écrit un livre assez gros sur les nursery rhymes, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, apparût en 1951. Voilà leur interpretation: Les trois femmes sont dans une baignoire sur un marché, nues, et les hommes honorables et bourgeois, le bouger, le boulanger et les ciergier payent pour les voir. Pour cette thèse un peut certainement alleguer pas mal des arguments. Un argument est le fait, que on a sustitué les femmes par des hommes. Cela veut dire, que celui qui l' a fait, a bien compris le sens. Il a bien compris que la version originale n' est pas appropriée pour être chantée par des enfants. Ça serait un thèse plus cientifique s' il était appuyée sur plus de dates historiques. Par exemple si ce genre d' amusement existait vraiement à cette époque. Soit comme il soit, la thèse n' est pas completement improbable.

En ce qui concerne la seconde version, celle avec les hommes dans la baignoire, la chose est plus compliquée. Avec le changement du personel dans la baignoire le sens originaire de la chanson s' est perdu complètement. Il semble que personne n' est capable de dire quelque chose de sensée à l' égard de la version plus recente. Chris Robert a écrit aussi un livre sur le nursery rhymes, Heay Words Lightly Thrown.

(acheter, acheter, acheter ça coûte seulement 14,99 Euro, en comparaison avec le Oxford Dictionary of Nursery Rhymenes, 30,99 Euro, c' est vraiement bon marché). Chris Robert nous informe qu' il y a une version plus ancienne qui se distingue de la version plus recente, comme nous l' avons déjà dit, il y a maintenant des hommes dans la baignoire. Après il interprète la version avec les femmes, mais ne nous dit rien sur la version avec les hommes. De cela nous déduisons que même pour 14,99 Euro il n' y a rien à dire sur cette version et pour autant nous laissons tomber cela.

vers le haut
texte en anglais:
Bobby Shaftoe
Bobby Shaftoe
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Marry me? You must be joking!)
Bobby Shaftoe's gone to sea,
Silver buckles on his knee.
He'll come back
and he'll marry me,
He's my Bonnie Bobby Shaftoe.

(Silver Buckles making
himself look fancy.
Where is my silks
and laces he promised.
Where is my finery?
Fat chance)

Bobby Shaftoe went to sea,
Silver buckles on his knee.
He'll come back
and he'll marry me,
He's my Bonnie Bobby Shaftoe.
He thinks that he'll
come back and marry me

He's my Bonnie Bobby Shaftoe.
Ha ha! Who does he think he is?
Gone away for a year,
sailing and singing
and fishing. Marry me?
You must be joking!
Ha ha, who does he think he is!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

(Te marier avec moi? Tu te moques!)
Bobby Shaftoe est allé en haute mer
Boucles d' argent à ses genoux
Il retournera
pour se marier avec moi
Il est mon trésor Bobby Shaftoe

Boucles d' argent
lui vont si bien
où est-ce qu' il est ma soie
et les rubans, qu' il m' a promis
où est-ce qu' il est le splendeur?
cette fortune

Bobby Shaftoe est allé en haute mer
Boucles d' argent à ses genoux
Il retournera
pour se marier avec moi
Il est mon trésor Bobby Shaftoe
Il penser retourner
pour se marier avec moi

Lui c' est mon cheri Bobby Shaftoe
Ha Ha! Qui est-ce qu' il croit qu' il est?
Il est partie pour un an,
faire la voile et chanter
et pêcher. Se marier avec moi?
Je crois que tu te moques!
Ha Ha! Qui est-ce qu' il croit qu' il est?

Cette chanson est un peu particulier puisqu' on entend sans problème le sens de cette chanson, mais elle devient confuse quand on cherche à savoir quel est le fond historique concret de cette chanson. Il y a monsieur, très bien vetu, avec de boucles à ces genoux, très à la mode à cette epoque (si quelqu' un ne le sait pas, on parle des knickers, des pantalons qui arrivaient jusqu' au genoux où ils étaient boutonnés par une boucle) qui a promis à une femme de se marier avec elle. Il est donc très beau, bien que nous ne savons pas s' il est beau à cause de ses knickers avec boucles d' argent ou malgré ces pantalons, mais ça revient au même. Mais au lieu de se marier avec elle il est partie en voyage avec un bateau à voile, ce qui nous fait supposer qu' il était fou, puisque quelqu' un de raisonnable ne part pas pour un ans en haute mer sans être obligé de le faire. Soit comme il soit, la dame est fâchée et renonce à l' offre tellement généreux de se marier avec lui. Bien fait! Est-ce que vous vous rappeler à la chanson qui a fait le tour du monde il y a quelques années?

I am a big,big girl
in a big, big world
It’ s not a big, big thing
when you leave me


(http://www.youtube.com/watch?v=iN__Dxj5Xb4)

C' est ça! Il ne faut pas perdre son temps en attendant quelqu' un qu' on peut avoir à un prix bon marché dans n' importe quel supermarché.

Mais il y a une autre version de cette chanson, plus dépressive et en écossais.

Bobby Shaftoe's gyen to sea,
Silver buckles at his knee;
He'll come back an' marry me,
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaftoe's bright and fair,
Kaimin' doon his yellow hair;
He's my awn for iver mair,
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaaftoe's getten a bairn
For to dandle on his airm;
In his airm an' on his knee,
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaftoe's gyen to sea,
Silver buckles at his knee;
He'll come back an' marry me,
Bonny Bobby Shaftoe.


Dans cette version il nous manquent quelques mots, puisque ce n' est plus anglais, c' est écossais. Bairn signifie enfant (Bobby Shaaftoe' s getten a bairn), il aura un enfant, qu' il laisse balancer sur ses genoux. La fille attend donc que le marin avec sa boucle d' argent revient.

Est-ce qu' il faut que nous cherchons à obtenir plus des informations sur cette chanson si la situation est tellement connu? Non, il ne faut pas, mais on peut quand même le faire.

Très souvent on établit une rélation entre cette chanson et un certain Robert Shafto (né en 1732). Celui était, comme d' autre membres de sa famillie, membre du parlement de Durham, dans le nord-est de l' Angleterre. On dit qu' on chantait cette chanson pendant les campagnes éléctorales. Il est à supposer qu' il ne s' agit pas de les versions que nous avons déjà vu, puisque un débauché n' inspire confiance à personne et ne sera pas élu. Il est plus probable qu' il s' agissait de cette version.

Bobby Shafto's looking out,
All his ribbons flew about,
All the ladies gave a shout,
Hey for Bobby Shafto!

C' est version est un peu mieux, bienque serieux soit autre chose. On sait de cette Bobby Shafto, quelque chose qui concorde bien avec la chanson, avait une rélation avec Bridget Belasyse avant de se marier avec Anne Duncombe. Le bruit court que celle-là s' est suicidé quand elle a appris que son amant va se marier. Bobby Shafto ne nous interesse pas tellement, que ses ceindres reposent en paix, mais nous sommes quand même un peu étonnés par les gens de County. Comment peut-on voter pour quelqu' un qui se vante de tromper les filles. Je ne suis pas le Pape, loin de cela, mais trop c' est trop.

vers le haut
traduction française:
Le bateau grand fait voile au Ally-Ally-Oh
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The big ship sails on the ally-ally-oh
The ally-ally-oh, the ally-ally-oh
Oh, the big ship sails on the ally-ally-oh
On the last day of September.

The captain says it will never,
never do, Never, never do, never, never do
The captain says it will
never, never do
On the last day of September.

The big ship sank
to the bottom of the sea
The bottom of the sea,
the bottom of the sea
The big ship sank
to the bottom of the sea
On the last day of September.

We all dip our hands
in the deep blue sea
The deep blue sea, the deep blue sea
We all dip our hands
in the deep blue sea
On the last day of September.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Le bateau grand fait voile au Ally-Ally-Oh
Le bateau grand fait voile au Ally-Ally-Oh
oh e bateau grand fait voile au Ally-Ally-Oh
ce dernier jour de septembre

Le capitain a dit
que cela ne marcherait jamais, jamais,
jamais, ne marcherait jamais, jamais
Le capitain a dit que cela ne marcherait
ce dernier jour de septembre

Le grand bateau
s' est écoulé au fond de la mer
Le grand bateau
s' est écoulé au fond de la mer
Le grand bateau
s' est écoulé au fond de la mer
ce dernier jour de septembre

Nous mettons tous nos mains
dans la mer profonde et bleu
dans la mer profonde et bleu,
dans la mer profonde et bleu,
dans la mer profonde et bleu
ce dernier jour de septembre

L' origine de cette chanson n' est pas très claire, aucune thèse est vraiement convainquante. Souvent on établit une rélation avec l' ouverture du canal qui lie Manchester avec la mer, mais qui était trop petit pour les bateaux grands. À cette thèse contredit le fait, que le bateau s' est écoule dans la mer, il était donc arrivé à la mer. D' autres établissent une rélation avec la destruction de l' Armada espagnole en 1588. Mais cela s' est passé en juillet et pas en septembre. Une explication plus convainquante existe pour le Ally-Ally-Oh. En Irland Illey alley était un autre mot pour mer et de Illey Alley on arrive facilement à Alley-Ally. Au moins a Manchester les bateaux faisaient la voile en parallel à une allée, on pouvait donc avoir l' impression qu' ils descendent la rue, ça pourrait être une autre explication.
vers le haut
texte en anglais:
A Sailor Went To Sea Sea Sea
traduction française:
Un marin est allé en haut mer, mer, mer
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A sailor went to sea sea sea,
To see what he could see see see
But all that he could see see see,
was the bottom of the deep blue sea sea sea

A pilot went too fast fast fast,
His stick was stuck down fast fast fast
And when he hurtled past past past,
you knew he’d gone far too fast fast fast

A driver parked just fine fine fine
but received a hefty fine fine fine
And when he argued blind blind blind
He just got another fine fine fine

A cook left at eight eight eight
and all he did was ate ate ate
And after he had eaten eaten eaten,
It had only gone half past eight eight eight

Give me something please please please,
Please listen to my please pleas pleas
I need it quickly please please please,
If you really want to please please please

A sailor went to sea sea sea,
To see what he could see see see
But all that he could see see see,
was the bottom of the deep blue sea sea sea

Words & Music: Traditional
New Lyrics/Arrangement: Ian J Watts

Un marin est allé en haut mer, mer, mer
pour voir ce qu' il peut voir, voir, voir
mais tout ce qu' il pouvait voir, voir, voir
était le fond du mer, mer, mer

un pilote était trop vite, vite, vite
sa manche m à balai était bloqué vite, vite, vite
et quand il passait passait, passait
tu savais qu' il passait trop vite, vite, vite

un conducteur était parqué correctement, correctement
mais quand même il a reçu une amende, amende, amende
et quand il a dit que c' est faux, faux, faux
il a reçu une autre amende, amende, amende

Un cuisinier est parti à huit, huit,huit heures
et tout ce qu' il faisait était manger, manger, manger
Et après il avait mangé, mangé, mangé
il était seulement huit heure et demie

Donne-mois quelque chose s' il vous plaît
Écoute mon s' il vous plaît
J' en ai besoin immédiatement s' il vous plaît
Si vous voulez me faire plaisir s' il vous plaît

Un marin est allé en haut mer, mer, mer
pour voir ce qu' il peut voir, voir, voir
mais tout ce qu' il pouvait voir, voir, voir
était le fond du mer, mer, mer

 

Une introduction aux homonymes et homophones, parce qu' ici il y les deux, des homonymes (des mots qu' on prononce et qu' on écrit de la même façon) et des homophones (des mots qu'on prononce de la même façon, mais qui sont écrits differemment).

homophones
(to) see = ver / the sea = la mer
eight = huit / ate = mangeait / mangea / a mangé

homonymes
fast = vite / fast = attacher
fine = correcte / fine = ammende

please = s' il vous plaît / (to) please s.o. = faire plaisir à quelqu' un

vers le haut
texte en anglais:
We Need A Ship!
traduction française:
Nous avons besoin d' un bateau
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Does anybody have a ship?
Ahoi there!
Come on, give us a ship and we’ll go on a cruise.
Ship anyone?)
We need a ship
(A nice big ship.)
We need a ship.
Any colour will do

There must be an ocean around
Ahaha, we need a ship
(But there isn’t any ocean here!)
You say there’s no ocean around?
Have you checked, we need a ship
(Not when I last looked!)
But I’m sure there’s
a lake around the house?
(No, there isn’t!)
Ahaha, we need a ship
You say there’s no lake
around the house?
Oh, that’s bad news,
we need a ship
(No river, before you ask)
But there must be
a river to be found
Ahaha, we need a ship
(Any sort of ship will do)
You say there’s no river to be found?
Oh, that’s bad news,
we need a ship
(We still need a ship
and they don’t go on dry land, you know!?)

So if the situation’s like that
(Yes, it is, we have no ocean!)
We need to sail in the bath
(That’s a good idea!)
With bubbles and soap
Floating past
Our ship will have to not make a Splash
and sail very fast.
Oh, yes!

Just a little stream would be fine,
Ah, because we need a ship
(We don’t have one of those)
Not even that, are you sure?
Have you checked?
We need a ship
(Just some water, with a ship on it!)
But I’m sure that there’s a
pool behind the house
(No!)
Ahaha, we need a ship
(I said that before)
You say there’s no such
thing behind the house?
Oh, that’s bad news, we need a ship
(We need a Captain, too!
The Captain has
left the sinking ship)

So if the situation’s like that
we need to sail in the bath
That’s right, in a ship!
With bubbles and soap
Floating past
Our ship will have to not make a Splash
and sail very fast.
Oh yeah

(Nice piano playing there Rick!)

Words & Music: Mike Wilbury

(Est-ce qu' il y a quelqu' un avec un bateau?
Salut!
Vas-y, donne-nous un bateau et nous
allons faire un viage.
Quelq' un avec un bateau.)




Nous avons besoin d' un bateau
un beau bateau
Nous avons besoin d' un bateau
de n' importe quel couleur
il doit y avoir un océan dans les alentours
Ahaha, nous avons besoin d' un bateau
(Mais il n' y pas un océan ici!)
Tu dis qu' il n' y a pas un océan ici?
Est-ce que tu a verifié cela, nous avons besoin d' un bateau
(Quand j' ai regardé la dernière fois il n' en avait pas)
Mais je suis sûr
qu' il y a un lac
autour de la maison?
Oh, ce sont des mauvaises nouvelles,
nous avons besoin d' un bateau
(Aucun fleuve, avant que tu le demandes)
Mais il doit avoir un fleuve ici
Ahaha, nous avons besoin d' un bateau
(N' importe quel type de bateau serait bien)
Tu dis qu' on ne peut trouver un fleuve ici?
Oh, ce sont des mauvaises nouvelles,
nous avons besoin d' un bateau
(Nous avons encore besoin d' un bateau,
et ceux-ci no vont pas par terre sèche, tu sais!?)

La situation est celle-là,
si c' est comme ça
il n' a pas d' océan
il nous faut donc faire la voile dans le salle de bain
C' est une bonne idée
avec des bulles de savons
qui passent
Notre bateau à voile doit
être vite
Oui, oui!
Un petit courant serait bien
Ah, parce-que nous avons besoin d' un bateau
(Nous n' en avons pas,
même pas ça, tu est sûr?)
Tu l' a vérifié?
Nous avons besoin d' un bateau
(Seulement un peu d' eau
avec un bateau dessus)
Mais je suis sûr
qu' il y a un étang
derrière la maison
(Pas du tout!)
Ahaha, nous avons besoin d' un bateau
(Je l' ai déjà dit)
Tu as dit qu' il n' y a pas
une chose pareille derrière la maison?
Ce sont des mauvaises nouvelles
nous avons besoin d' un bateau
(Nous avoin besoin aussi d' un capitaine!
Le capitaine est descendu du bateau qui
était en train de couler)
Si la situation est comme ça,
nous devons faire la voile dans la salle de bains!
Avec de bulles de savons
qui passent
Notre bateau à voile doit aller
très vite

Oh yeah

 

Cette chanson se distingue radicalement de toutes les chansons pour enfants que nous avons eues jusqu' alors. Elle est completement nouvelle! C' est une chanson d' un Musical pour enfant de Mike Wilbury, A toy soldier in love. Il s' agit d' un soldat d' étain qui vit au pays des jouets et qui est amoureux d' une danseuse. Quand il est en vacance il se soûle avec un copain, quelque chose que l' adorée danseuse ne trouvent pas du tout amusant. Le lendemain, sobre, il regrette ce qu'il a fait et se et se met à la recherche de la danseuse, qu' il retrouve finalemente dans la chambre d' une petite fille, à laquelle il raconte ce qui s' est passé. Il veut immédiatement se marier avec la danseuse, mais pour cela il leur faut un prêtre, mais il n' y a pas. À défaut d' un prêtre peut servir aussi un capitaine, puisque les capitaines ont aussi le droit de marier, mais pour trouver un capitaine, il faut trouver un bateau et pour trouver un bateau il faut un océan ou un lac, fleuve....
Le rôle du soldat d'étain est joué par Rick Benbow, qui a fait aussi tous les arrangement d' orchestre dans la collection de nursery rhymes.

vers le haut
texte en anglais:
Ride A Toy Horse
traduction française:
Monte un cheval à bascule
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ride a toy horse
To Banbury Cross
To see a fine lady
Upon a white horse.
Rings on her fingers
And bells on her toes,
She shall have music
Wherever she goes.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

Monte un cheval à bascule
à Banbury Cross
pour voir une dame distinguée
sur un cheval blanche
avec des bagues au doigts
et des clochettes aux orteils
qu' elle ait de la musique
partout où elle aille

 

Le contexte historique est plus facilment déchriffable ici, parce qu' il y a le noms d' une ville: Banbury.

Ride a cock horse
to Banbury Cross
to see a finer lady
on a white horse


A nos jours un cock horse est aussi un cheval à bascule, mais autre fois on appelait cock horse un cheval qu' on ajoutait au attelage normale quand la situation géographique l' exigeait, parce que le chemin était très raide, boueux etc. La ville Banburry existe vraiement, il se trouve à environ 60 km au nord-ouest de Londres. C' est ville affirme, une affirmation très util d' un point de vue de marketing qu' un évènement survenu dans cette ville est la toile de fond de cette chanson. Banbury Cross existe aussi. Il s' agit d' un croix de pierre qui se trouvait au millieu d' un carrefour de cette ville. L' original n' existe plus, il a été détruit dans le siècle 17, mais probablement il s' est ressemblé au croix que nous pouvons voir aujourd' hui au même endroit où se trouvait l' orginal.

La ville se trouve sur une petite colline et pour autant il était necessaire de ajoute un cock-horse afin que la carosse puisse monter. Quand Isaballe I (1533 - 1603), à l' époque la reine de l' Angleterre a voulu visiter la croix, l' essieu de la carosse s' est cassé. Isabelle I est monté au cock-horse et les villageoises avaient orné le cock-horse avec des rubans y cloches.

Rings on her fingers
and bells on her toes


Des bagues aux doigts on comprend sans problèmes. Il est à supposer que la reine Isabelle I avaient plusieurs kilos de bagues d' or et chaque fois que Francis Drake avait capturé un bateau espagnol revenant d' Amérique Latine quelque kilo de plus. Le "bells on her toes" pourrait s' expliquer par la mode de l' époque de porter des petits cloche au pointe du pied. Si le bruit produit par ces cloches, "she shall have music, wherever she goes" était de la musique ou simplement du bruit, personne ne le sait. En outre, si cette explication est correcte au fausse revient au même d' un point du vue de marketing. De toute façon cette chanson rendait fameux Banbury.

vers le haut
traduction française:
L' ours est allé à l'autre côté de la montagne
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The bear went over the mountain,
The bear went over the mountain,
The bear went over the mountain,
To see what he could see

But all that he could see,
But all that he could see was,

The other side of the mountain,
The other side of the mountain,
The other side of the mountain,
Was all that he could see

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

L' ours est allé à l' 'autre côté de la montagne,
l' ours est allé à l' 'autre côté de la montagne
l' ours est allé à l' 'autre côté de la montagne
pour voir ce qu' il peut voir

Mais tout ce qu' il pouvait voir,
mais tout ce qu' il pouvait voir, était

l' autre côté de la montagne,
l' autre côté de la montagne,
l' autre côté de la montagne,
était tout ce qu' il pouvait voir

Un text simple qui contient pourtant un message. Les hommes ont souvent l' impression qu' il est plus beau ailleurs, mais si on va ailleurs, on se rend compte assez souvent que c' est pareil partout.
vers le haut
texte en anglais:
Yankee Doodle Dandy

exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Rap:
From old school
to preschool
Then back again.
It's the Nursery Rhyme Collection,
Run go tell your friends
Blends of beats, singers and instruments
Come on everybody, now let's get into this

Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony
He stuck a feather in his cap
And called it macaroni

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
And sweet as sugar candy
(Clap your hands)
And sweet as sugar candy

Rap:
Clap your hands, stomp your feet,
We're doing this together
We can all dig it
like it's buried treasure
'X' marks the spot, stop, look and listen
To the sound of nursery rhymes
Played by real musicians

Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
And sweet as sugar candy 
(Can I kick it?)
And sweet as sugar candy

Rap:
Can I kick it? Yes I can.
Explain the plans behind the jams
To entertain all and help
The young minds expand
Understand the feeling of real music,
That special sound that makes you
Want to choose it
I got moves kid,
I know you're dancing
The tracks so funky, it just demands it
Whether you stand or sit,
you're head will be nodding
While Duke01 and Jess Conrad are rocking

Lucy Locket lost her pocket,
Kitty Fisher found it;
But ne'er a penny was there in it
Except the binding round it.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
and sweet as sugar candy 
(We make nursery rhymes)
and sweet as sugar candy

Rap:
We made nursery rhymes
cool for young and old to enjoy,
Who wants to listen most?
Grown ups or girls and boys
Volume 3 and 4,
go get the first if you missed it
Together we can make
Humpty Dumpty a chart hit!

Father and I went down to camp
Along with Captain Gooding
And there we saw the men and boys
As thick as hasty pudding.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
as sweet as sugar candy

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
Yankee Doodle, doodle dee,
They call it macaroni

Yankee Doodle, doodle dee,

(From old school to preschool
Then back again)

Yankee Doodle dandy

(Clap your hands, stomp your feet,
We’re doing this together)

All the lasses are so smart

(Can I kick it, yes I can,
Explain the plans behind the jams)

As sweet as sugar candy

(We make nursery rhymes)

They call it macaroni

(From old school to preschool
Then back again.
It's the Nursery Rhyme Collection,
Run go tell your friends)

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Rap Lyrics: Duke01

 

vers le haut
traduction française:
Elle viendra de la montagne
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

She'll be coming round the mountain
when she comes,
She'll be coming round the mountain
when she comes,
She'll be coming round the mountain,
coming round the mountain,
Coming round the mountain
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

She'll be driving six white horses
when she comes,
She'll be driving six white horses
when she comes,
She'll be driving six white horses,
driving six white horses,
Driving six white horses when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

Oh, we'll all go out to meet her
when she comes,
Oh, we'll all go out to meet her
when she comes,
Oh, we'll all go out to meet her,
all go out to meet her,
All go out to meet her
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

She'll be wearing pink pyjamas
when she comes,
She'll be wearing pink pyjamas
when she comes,
She'll be wearing pink pyjamas,
wearing red pyjamas,
Wearing pink pyjamas
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Elle viendra de la montagne,
si elle vient, si elle vient,
Elle viendra de la montagne,
si elle vient, si elle vient,
Elle viendra de la montagne,
de la montagne,
elle viendra de la montagne,
si elle vient

nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye"

Elle conduira six chevals blanches
si elle vient (Yee Haa)
Elle conduira six chevals blanches
si elle vient
Elle conduira six chevals blanches,
conduira six chevals blanches
Elle conduira six chevals blanches si elle vient

nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye"

Nous irons à leur encontre
si elle vient
Nous irons à leur encontre
si elle vient
Nous irons à leur encontre,
irons à leur encontre
Tous nous allons à leur
encontre si elle vient.

nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye"

Elle sera vêtue d' un pyjama rose
si elle vient,
Elle sera vêtue d' un pyjama rose
si elle vient,
Elle sera vêtue d' un pyjama,
sera vêtue d' un pyjama
sera vêtue d' un pyjama
si elle vient

nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
nous chantons "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye"

Cette chanson était initialement une chanson réligieux avec un text completement différent.

O, who will drive the chariot When she comes?
O, who will drive the chariot When she comes?
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot When she comes?
King Jesus, he'll be driver when she comes, When she comes
She'll be loaded with bright Angels When she comes
She will neither rock nor totter, When she comes
She will run so level and steady, When she comes
She will take us to the portals, When she comes


She est, evidemment feminin, on pourrait donc se demander à ce pronom ce refère. Il se refère au charrete, qui était feminin.

Qui guidera la charrette, quand elle vient?
Qui guidera la charrette, quand elle vient?
Oh qui guidera la charrette,
Oh qui guidera la charrette,
Oh qui guidera la charrette, quand elle vient?
Notre seigneur Jésus Christ le guidera, il la guidera quand elle vient
Elle ni vacilera ni bousculera si elle vient
Elle glissera doucement et tranquillement, si elle vient
Elle nous menera à porte, si elle vient


Dans cette version on décrit l' arrivée de Jésus Christ

Cette chanson a été utilisée, avec un autre texte, pendant une grève des mineurs et ce n' est plus Jésus Christ qui conduira la charrette, mais Mary Harris, un personnage important du mouvement ouvrier américaine.

vers le haut
texte en anglais:
Swing Low Sweet Chariot
traduction française:
Balance doucement, carrosse douce
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

When I looked over Jordan,
And what did I see,
Comin' for
to carry me home,
A band of angels comin' after me,
Comin' for
to carry me home.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Sometimes I'm up,
and sometimes I'm down,
Coming for
to carry me home
But still my soul feels
heavenly bound.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole
and pull you through.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Jamie Leivers

Balance doucement, carrosse douce,
tu viens
pour me porter chez moi
Balance doucement, carrosse douce,
tu viens
pour me porter chez moi

Quand je regarde par dessus du Jordan
qu' est-ce que je vois
il viennent
pour me porter à la maison
un groupe des anges viennent à mon rencontre
viennent
pour me porter chez moi

Balance doucement, carrosse douce,
tu viens
pour me porter chez moi
Balance doucement, carrosse douce,
tu viens
pour me porter chez moi

De temps en temps je suis heureux
de temps en temps je suis désolé
viennent
pour me porter chez moi
mais à ces instants aussi
mon cœur aspire le ciel
viennent pour me porter chez moi

Balance doucement, carrosse douce,
tu viens
pour me porter chez moi
Balance doucement, carrosse douce,
tu viens
pour me porter chez moi

Le jour le plus brillant, que je connais
Ils viennent pour me porter chez moi
était quand Jésus a lavé mes péchés
viennent pour me porter chez moi

Balance doucement, carrosse douce,
tu viens
pour me porter chez moi
Balance doucement, carrosse douce
tu viens
Pour me porter chez moi

Si j' y arrive avant toi
ils viennent pour me porter chez moi
je ferai un trou
par lequel je te tirerai
ils viennent pour me porter chez moi

Balance doucement, carrosse douce,
tu viens
pour me porter chez moi
Balance doucement, carrosse douce
tu viens
Pour me porter chez moi

Balance doucement, carrosse douce,
tu viens
pour me porter chez moi
Balance doucement, carrosse douce
tu viens
Pour me porter chez moi


Hm. Maintenant les choses se compliquent. La chanson traite de la mythologie chrétien, elle aussi une -logie, un logos, mot gréque qui signifie entre autre chose principe au raison, mais ce logos est si profondément enseveli dans la poitrine du fervent croyant attendant la rédemption, si profondément enseveli que la raison tourne autour d' elle même comme un dervish et le logos semble fusionner avec la croyance. Mis à part le logos, qui se ressemble à un manège qui va trop vite, un problème grammaticale. Le present participle, coming, est une forme infinite du verbe et pour autant il n' a pas d' sujet. Normalement le sujet du present participle est le sujet de la proposition principale.

/www.anglais-online.de/

Mais dans cette chanson nous n' avons pas une propositon principal avec un sujet qui puisse aussi être le sujet du present participle. La seule chose certaine c' est que quelqu' un vient avec une carrosse. C' est, soit dit en passant, la deuxième chanson dans laquelle quelqu' un vient avec un chariot.

O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot When she comes?
King Jesus, he'll be driver when she comes, When she comes
She'll be loaded with bright Angels When she comes
She will neither rock nor totter, When she comes
She will run so level and steady, When she comes
She will take us to the portals, When she comes


C' est la version original de "He' ll be coming round the mountains, quand il vient". C' est version au moins pose la question juste: Qui guidera la carrosse quand il vient? La réponse donnée par la chanson c' est que ce sera Jésus. Cette réponse ne correspond pas vraiement avec le fondament de ce logo special, la bible. Dans la bible nous lisons.

2 rois, chapitre 2:11: Et il arriva que comme ils marchaient, en parlant, voilà, un chariot de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre ; et Elie monta aux cieux par un tourbillon.

Cela signifie que selon le livre de contes sacrées il est egalement possible que une tornade a porté Elie au ciel. Le chariot de feux a seulement séparé Elie de son compain, mais il ne l' a pas porté au ciel. Ce la première faute de la chanson et il est certaine que c' est une faute, parce que la bible ne raconte que la vérité. La deuxième faute c' est le fait que personne ne va avec un chariot au ciel est surtout pas Jésus, puisque celui ci disparaît et apparaît, mais personne ne sait comment il est arrivé au ciel. Les vers

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.


font reférence à ces vers de la bible, bien qu' il avait un progrès technologique depuis alors. 900 ans avant Jésus Christ les chariots n' avaient pas encore des amortissateurs.
Ces vers pourtant est un enigmatiques.

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole
and pull you through.
Coming for to carry me home


Evidemment on peut les interpréter, d' une façon ou d' autre on peut interpreter n' importe quoi. Peut-être quelqu' un promet à quelqu' un d' autre de le guider à l' illumination une fois illuminé lui-même par un trou qu' il a fait dans l' obscurité de son esprit à travers lequel il a vu la splendeur de Dieu.

Ces vers par contre sont très facil à comprendre, il suffit d' éteindre le cerveau et on les comprend sans problème.

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home


Bon. Cela est un peu plus compliqué, ce n' est plus un logos, c' est plutôt une folie. Selon la chronolgie chrétien il y a 7000 ans une femme a mangé une pomme de l' arbre de la science, qui était planté quelque part dans le paradis. En mangeant cette pommes elle a aquis des connaissances, à l' époque le savoir a été ingeré par la bouche. Une fois la pomme mangée elle savait ce qui est bien et ce qui est mauvais. Tout le monde dira maintenant que c' est formidable, on mange une pomme et on sait ce qui est bien et ce qui est mal, quelque chose qu' on doit toujours enseigner aux enfants et cette méthode serait beaucoup plus simple. Mais non! Dieu était fâché que Eva, c' est le nom de cette femme, qu' il la expulsé du paradis, ensemble avec son epoux, Adam. Il semble qu' il avait de droit d' auteur sur ces connaissances et Eva en a fait une copie. Mais il y une chose qui est vraie dans la bible, maintes fois répétée. Dieu est un Dieu furieux. Il n' a pas seulement condamné à Eva et Adam, mais aussi toutes les générations suivantes étaient condamnés à manger leur pain en suant, ce qui était juste jusqu' à ce que Benz et Daimler ont inventé le moteur à explosion. Toute cette histoire est un peu compliqué à comprendre, mais le résultat est très claire. Depuis l' histoire avec la pomme tous les hommes ont heritié ce péché originel et nous sommes tous des pécheurs, ce qui n' a pas derangé personne evidemment jusqu' à l' arrivé de Jésus Christ. Dans sa grace Dieu a envoyé son fils, par des chemins un peu bizarre, à la terre pour libérer l' humanité d' un péché dont celle-là ne voulait pas du tout être liberé parce qu' elle ne savait même pas que cela existe. La façon dont Jésus a libéré l'humanité du péché originel est un peu bizarre, il s' est fait crucifier. Nous ne savons pas si l' humanité était après liberée du péché originel, mais au moins nous savons que cette libération était trop pour le cerveau humain, pour 1700 ans, on pourrait dire jusqu’ à l’ époque de voltaire, il ne s' est plus recuperé de cette attaque.

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home


Bon, l' histoire avec le péché original est un peu bizarre, mais pas vraiement notre problème. Notre problème principale est le coming sans sujet.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for to carry me home;


On pourrait penser aussi qu' il s' agit d' un gerund, mais le gerund, tout au contraire au gérondif français, est un verbe sustantivé. Nous voyons ça plus clairement si nous l' écrivons comme ça.

There is a chariot coming to carry me home.
Il y a un chariot, qui vient à me porter chez moi.

Il est donc un present participle, puisque seulement un present participle peut être un attribut d' un sustatif. Dans ce cas là le chariot est le sujet du coming.

Un peu plus compliqué sont ces vers.
When I looked over Jordan,
And what did I see,
Comin' for
to carry me home,
A band of angels comin' after me,
Comin' for
to carry me home.


Le fleuve Jordan n' est pas notre problème, nous savons du grand livre de contes sacré comment Elie est arrivée là. Elie, avant de s' en aller au ciel, a separé les eaux du Jordan. (Quelque chose que les israéliens de nos jours font de manière beaucoup plus efficace. Il prennent tant d' eau du Jordan pour arroser leurs champs qu`il ne reste rien.)

Maintenant les anges sont le sujet du present participle coming. Ici le coming se trouve, comme c' est normal, aussi immédiatement après le sustantif auquel il se réfère.

On pourrait se demander comment cette chanson est devenue tellement populaire dans des mouvements de proteste de tout genre. Il y a peu de chanson qui ont été interpreté par tants des musiciens comme celle-là. Voici une liste des interprètes même pas complètes.

http://en.wikipedia.org/wiki/Swing_Low,_Sweet_Chariot

En partie ce phénomen s' explique par le fait que dans ces contextes, mouvements de protestes, le texte n' était pas percevu comme la proclamation d' un message chrétien, mais beaucoup plus concret. Pour ce phénomen, qu' un motif chrétien de la mythologie chrétien a été intepreté de manière complètement différent il y a beaucoup des exemples. Un exemple nous avons déjà vu dans la chanson "Oh, who will drive the chariot" / "She will coming down the mountains", dans laquelle arrivé de Jésus devient l'arrivée d' un leader du mouvement ouvrier.

L' auteur de cette chanson est Wallis Willis, un américain indigène appartenant au tribu des Choctwa. Wallis Willis était, avant d' être liberé, le serf de Britt Willis, dont il a pris le nom. En 1871 Alexander Reid, qui était le directeur d' une école à laquelle Wallis Willis a été loué par son patron pour y travailler comme concierge l' écoutait chanter. Avec l' aide de Reid il est reussi à faire partie du chœur des Jubilee Singers de la Fisk University, une université crée pour les amércains du couleur noir. Très souvent on insinue une rélation entre la chanson Steal Away et la chanson que nous avons ici avec l' Underground Railroad. Undergroud Railroad était une organisation clandestine qui aidait aux esclave à fuir à état aux l' esclavage était déjà aboli, par exemple le Canada. Le nom, Underground Railroad, dérive des termes empruntés du transport ferroviaire, comme station, une maison où les fugitifs pouvaient rester pendant la journée pour continuer leur voyage de nuit, les conductors, des guides qui accompagnaient les fugitifs pendant une étape du chemin etc.. Il est compréhensible que cette chanson est devenu populaire pendant le civil right mouvement de Martin Luther King. À partir de ce moment là la chanson était dans le monde et on les chantait aussi dans un context où le chariot n' amenait pas au ciel, mais à un lieu beaucoup plus concret et terrestre. Le phenomen par lui même, le fait qu' un motif chrétien dans la version originale est interpeté d' un contexte plutôt terrestre n' est rien de nouveau, nous avons déjà cité un exemple de ce genre. Au autre exemple est la chanson "We shall overcome". Au début cette chanson faisait référence à la traversée du mer rouge par le peuple juif, mais dans les mouvement des protestes il fait référence à toute sorte d' obstacle qu' on veut surmonter.

On ne saura jamais à quel genre de chariot a pensé Wallis Willis quand il a composé la chanson, mais étant donné qu' il connaissait l' ésclavage lui même, il est à supposer que le chariot l' ammenait à une destination plus terrestre.

vers le haut
texte en anglais:
Oh Danny Boy
traduction française:
Oh Danny Garçon
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Oh, Danny boy, the pipes,
The pipes are calling
From glen to glen,
And down the mountain side.
The summer's gone,
And all the roses falling,
It's you, it's you
Must go and I must bide.

But ye come back
When summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed
And white with snow,
It's I'll be here in sunshine
Or in shadow,
Oh, Danny boy,
Oh Danny boy, I love you so!

But when ye come,
When all the flow'rs are dying
And I am gone,
As gone I well may be
You'll come and find
The place where I am lying
And kneel and say a prayer there for me.

And I shall hear,
though soft you tread above me
And all my dreams will warm
And sweeter be
If you will only tell me
That you love me,
Then I will sleep in peace
Until you come to me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Piano Arrangement: Rick Benbow

Oh Danny garçon, les fifres
les fifres appellent
de vallée en vallée
et de versants.
L' été est passé
et toutes les roses tombent
c' est toi, c' est toi
qui doit s' en aller et moi je reste

mais tu retourneras
quand l' été est au prés
ou quand la vallé s' est tu
blanche de neige
je serai là sous le soleil
à l' ombre
oh Danny Garçon
oh Danny Garçon, je t' aime tellement!

Mais quand tu viens
quand toutes les fleurs
sont en train de mourir
et je suis partie
puisque je saurai partie
tu viendras et tu trouveras
le lieue où je suis allongée
et tu te agenouilleras et là
tu fera un sermon pour moi
et je t' entendrai
quoique tu marchera doucement
au dessus de moi
et tout me rêves seront
doux et agréables
si tu me diras
que tu m' aimes
je dormirai doucement
jusaqu' à ce que tu viens chez moi

 

Celui qui chante c' est Mat Williams, avec lequel nous sommes en train de réaliser un projet sur Irish Folk en ce moment (qu' on pourra voir et écouter bientôt sur cette page). Matt Williams a contribué beaucoup à cette collection de nursery rhymes, en tant que chanteur mais aussi en tant que instrumentaliste (Irish Fiddle, Irish Pipes, mandoline, banjo, guitar et keyboards). Avec son groupe Jogothdub il fait un mélange que peu de gens croient possible, un mélange de Folk et Reggae. Le piano de cette enregistrement est Rick Benbow.

Le text de la chanson est de l' avocat anglais Frederic Weatherley (1848 - 1929). Plus tard on a ajouté à la chanson la mélodie de Londonderry Air (http://en.wikipedia.org/wiki/Londonderry_Air). Cette mélodie était déjà très populaire parmi les irlandais des Etats Unis, avec le texte de Danny Boy s' est devenue l' hymne inoficielle de l' Irlande. Le nom de Londonderry dérive du paysage d' où cette mélodie provient probablement. Dans la carte ce paysage est marqué en rouge.

Il n' est pas très clair comment cette chanson a pu devenir l' hymne officiel de l' Irlande. Le charactère irlandais l' a déjà noté Georgie Petrie, auquel a été donné cette chanson en 1855 par Jane Ross afin qu' il le inclue dans sa collection des mélodies irlandaises. En ce qui concerne County Londonderry il souligne: "I say still very Irish, for though it has been planted for more than two centuries by English and Scottish settlers, the old Irish race still forms the great majority of its peasant inhabitants; and there are few, if any counties in which, with less foreign admixture, the ancient melodies of the country have been so extensively preserved." Le compositeur de la mélodie a été inconnu pour longtemps, mais probablement le compositeur est Hempson. Jane Ross ne fournit pas de dates quant au compositeur de la mélodie, elle n' a même pas donner un titre à la chanson. Georgie Petrie lui a donné le nom d la région d' où il probablement provient. Plus tard Anne Geddes Gilchrist a découvert une relation entre cette chanson et une autre qui était en mesures 4/4 au lieu de 3/4. Après Hugh Shield a trouvé une similitude entre la version en 4/4 est une autre chanson, Aisling an Óigfir, "The young man's dream", dont le compositeur était Hempson qui vivait effectivement a County Londonderry, pas loin de la maison de Jane Ross.

Si vous croyez que les réflexions sur l' origine d' une chanson sont inutiles peut-être vous vous trompez, puisqu' il s' agit de gagner de l' argent. L' auteur de ces lignes a fait des recherches ce genre dans le cadre d' un projet sur la langue et culture espagnol (www.espagnol-online.de) et parmis les dix chansons sur lequelles il a fait une recherche il y avait 5 qui étaient ce qu' on appelle des œuvres orphelines, soit dit des œuvres dont le compositeur est inconnus, quoique dans le repertoire des societés de droit d' auteur SGAE, SECAM, GEMA, SADAIC il y a quelqu' un registré comme compositeur, ce qui signifie il faut payer si on veut utiliser ces chansons bien que le compositeur n' a rien à voir avec cette chanson. En autres mots, il serait très utile de faire une recherche pour savoir combien de chansons registrées chez les societés de droit d' auteur sont en effet des œuvres orphelines.
vers le haut

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home