Chansons anglaises |
|
Nursery Rhymes nombres et lettres bouger et danser chansons pour s' amuser rock les rois les temps passés ballades et histoires chansons traditionelles voyager autour du monde berceuses Les musiciens dans le studio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Chansons allemandes |
|
chansons enfantines |
|
poésie mise en musique |
|
Grammaire avec la musique conjugaison déclinaison |
traduction française: Mon chéri navigue sur l'océan |
||
exemple de voix |
||
My Bonnie lies over the ocean, |
Mon chéri navigue sur l'océan, |
|
C' est un des chanson de marin le plus connues au monde. Sa popularité est due aussi au fait que un certain Tony Sheridan avec un group inconnue qui s' appelait The Beat Brothers à enregistré cette chanson dans une version pope. Ce groupe inconnu est devenu après The Beatles. 'My bonny is over the ocean' est donc la première chanson registrée profesionellement par les Beatles. bonnie = mon cher, ma chérie (mots d' origine écossais) |
traduction française: Le pirate grincheux |
||
exemple de voix |
||
What shall we do |
Que est-ce qu' on doit faire |
|
Vous ne connaissez pas cette version de "What shall we do with the drunken sailor" ? Dans ce cas là vous avez le même problème que les anglais. Le matelot soûl était pendant des siècles source d' une mauvaise inspiration dans les jardins d' enfants, c' est au moins ce que a pensé le gouvernement anglais qui a fait substituer par ordre officiel le matelos soûl par un pirate grincheux. C' était évidemment quelque chose dure à avaler pour les anglais et la réaction de la presse ne se faisait pas attendre. Drunken sailors left out of rhyme |
Rub-A-Dub-Dub |
||
exemple de voix |
||
Hey, Rub-a-dub-dub, |
Hey, Rub-A-Dub-Dub
|
|
La première version de cette chanson se trouve dans livre Christmas Box, publié en 1798 et, avec un text presque identique, dans le livre Mother Goose de 1825. Cette version se distingue assez de la version que voilà qui date de 1842. La version plus vieille est celle-ci. |
Bobby Shaftoe |
||
exemple de voix |
||
(Marry me? You must be joking!) |
(Te marier avec moi? Tu te moques!) |
|
Cette chanson est un peu particulier puisqu' on entend sans problème le sens de cette chanson, mais elle devient confuse quand on cherche à savoir quel est le fond historique concret de cette chanson. Il y a monsieur, très bien vetu, avec de boucles à ces genoux, très à la mode à cette epoque (si quelqu' un ne le sait pas, on parle des knickers, des pantalons qui arrivaient jusqu' au genoux où ils étaient boutonnés par une boucle) qui a promis à une femme de se marier avec elle. Il est donc très beau, bien que nous ne savons pas s' il est beau à cause de ses knickers avec boucles d' argent ou malgré ces pantalons, mais ça revient au même. Mais au lieu de se marier avec elle il est partie en voyage avec un bateau à voile, ce qui nous fait supposer qu' il était fou, puisque quelqu' un de raisonnable ne part pas pour un ans en haute mer sans être obligé de le faire. Soit comme il soit, la dame est fâchée et renonce à l' offre tellement généreux de se marier avec lui. Bien fait! Est-ce que vous vous rappeler à la chanson qui a fait le tour du monde il y a quelques années? |
traduction française: Le bateau grand fait voile au Ally-Ally-Oh |
||
exemple de voix |
||
The big ship sails on the ally-ally-oh |
Le bateau grand fait voile au Ally-Ally-Oh |
|
L' origine de cette chanson n' est pas très claire, aucune thèse est vraiement convainquante. Souvent on établit une rélation avec l' ouverture du canal qui lie Manchester avec la mer, mais qui était trop petit pour les bateaux grands. À cette thèse contredit le fait, que le bateau s' est écoule dans la mer, il était donc arrivé à la mer. D' autres établissent une rélation avec la destruction de l' Armada espagnole en 1588. Mais cela s' est passé en juillet et pas en septembre. Une explication plus convainquante existe pour le Ally-Ally-Oh. En Irland Illey alley était un autre mot pour mer et de Illey Alley on arrive facilement à Alley-Ally. Au moins a Manchester les bateaux faisaient la voile en parallel à une allée, on pouvait donc avoir l' impression qu' ils descendent la rue, ça pourrait être une autre explication. |
traduction française: Un marin est allé en haut mer, mer, mer |
||
exemple de voix |
||
A sailor went to
sea sea sea, |
Un marin est allé en haut
mer, mer, mer
|
|
Une introduction aux homonymes et homophones, parce qu' ici il y les deux, des homonymes (des mots qu' on prononce et qu' on écrit de la même façon) et des homophones (des mots qu'on prononce de la même façon, mais qui sont écrits differemment). |
traduction française: Nous avons besoin d' un bateau |
||
exemple de voix |
||
(Does anybody have a ship? (Nice piano playing there Rick!) |
(Est-ce qu' il y a quelqu' un avec un bateau?
|
|
Cette chanson se distingue radicalement de toutes les chansons pour enfants que nous avons eues jusqu' alors. Elle est completement nouvelle! C' est une chanson d' un Musical pour enfant de Mike Wilbury, A toy soldier in love. Il s' agit d' un soldat d' étain qui vit au pays des jouets et qui est amoureux d' une danseuse. Quand il est en vacance il se soûle avec un copain, quelque chose que l' adorée danseuse ne trouvent pas du tout amusant. Le lendemain, sobre, il regrette ce qu'il a fait et se et se met à la recherche de la danseuse, qu' il retrouve finalemente dans la chambre d' une petite fille, à laquelle il raconte ce qui s' est passé. Il veut immédiatement se marier avec la danseuse, mais pour cela il leur faut un prêtre, mais il n' y a pas. À défaut d' un prêtre peut servir aussi un capitaine, puisque les capitaines ont aussi le droit de marier, mais pour trouver un capitaine, il faut trouver un bateau et pour trouver un bateau il faut un océan ou un lac, fleuve.... |
traduction française: Monte un cheval à bascule |
||
exemple de voix |
||
Ride a toy horse |
Monte un cheval à bascule
|
|
Le contexte historique est plus facilment déchriffable ici, parce qu' il y a le noms d' une ville: Banbury. |
traduction française: L' ours est allé à l'autre côté de la montagne |
||
exemple de voix |
||
The bear went over the mountain, |
L' ours est allé à l' 'autre côté de la montagne, |
|
Un text simple qui contient pourtant un message. Les hommes ont souvent l' impression qu' il est plus beau ailleurs, mais si on va ailleurs, on se rend compte assez souvent que c' est pareil partout. |
exemple de voix |
||
Rap: |
|
|
traduction française: Elle viendra de la montagne |
||
exemple de voix |
||
She'll be coming round the mountain |
Elle viendra de la montagne, |
|
Cette chanson était initialement une chanson réligieux avec un text completement différent. |
traduction française: Balance doucement, carrosse douce |
||
exemple de voix |
||
Swing low, sweet chariot, |
Balance doucement, carrosse douce,
|
|
Hm. Maintenant les choses se compliquent. La chanson traite de la mythologie chrétien, elle aussi une -logie, un logos, mot gréque qui signifie entre autre chose principe au raison, mais ce logos est si profondément enseveli dans la poitrine du fervent croyant attendant la rédemption, si profondément enseveli que la raison tourne autour d' elle même comme un dervish et le logos semble fusionner avec la croyance. Mis à part le logos, qui se ressemble à un manège qui va trop vite, un problème grammaticale. Le present participle, coming, est une forme infinite du verbe et pour autant il n' a pas d' sujet. Normalement le sujet du present participle est le sujet de la proposition principale. |
traduction française: Oh Danny Garçon |
||
exemple de voix |
||
Oh, Danny boy, the pipes, |
Oh Danny garçon, les fifres
|
|
Celui qui chante c' est Mat Williams, avec lequel nous sommes en train de réaliser un projet sur Irish Folk en ce moment (qu' on pourra voir et écouter bientôt sur cette page). Matt Williams a contribué beaucoup à cette collection de nursery rhymes, en tant que chanteur mais aussi en tant que instrumentaliste (Irish Fiddle, Irish Pipes, mandoline, banjo, guitar et keyboards). Avec son groupe Jogothdub il fait un mélange que peu de gens croient possible, un mélange de Folk et Reggae. Le piano de cette enregistrement est Rick Benbow. Le text de la chanson est de l' avocat anglais Frederic Weatherley (1848 - 1929). Plus tard on a ajouté à la chanson la mélodie de Londonderry Air (http://en.wikipedia.org/wiki/Londonderry_Air). Cette mélodie était déjà très populaire parmi les irlandais des Etats Unis, avec le texte de Danny Boy s' est devenue l' hymne inoficielle de l' Irlande. Le nom de Londonderry dérive du paysage d' où cette mélodie provient probablement. Dans la carte ce paysage est marqué en rouge. |
|
||||||