Chansons anglaises |
|
Nursery Rhymes nombres et lettres bouger et danser chansons pour s' amuser rock les rois les temps passés ballades et histoires chansons traditionelles voyager autour du monde berceuses Les musiciens dans le studio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Chansons allemandes |
|
chansons enfantines |
|
poésie mise en musique |
|
Grammaire avec la musique conjugaison déclinaison |
traduction française: Tête, épaules, genoux et doigts |
||
exemple de voix |
||
Heads, shoulders, knees and toes, Let’ s go Words & Music: Traditional |
Tête, épaules, genoux et doigts,
genoux et doigts |
|
traduction française: Tapez les mains |
||
exemple de voix |
||
Clap your hands together, Words & Music: Traditional |
Tapez les mains, |
|
Similaire que la chanson antérieure. Les enfants doivent taper les mains au rhythme de la musique. Avec "this way" et "that way" il peuvent s' incliner à droite et à gauche. |
traduction française: Un doigt, un pouce |
||
exemple de voix |
||
One finger, one thumb, keep moving. Words & Music: Traditional |
Un doigt, un pouce, reste en mouvement |
|
Pour les enfants anglais cette chanson sert à faire un peu de gymnastique. Les enfants dont la langue maternelle n' est pas l' anglais apprennent les noms des parties du corps. |
traduction française: Si tu es heureux et si tu le sais, tape dans les mains |
||
exemple de voix |
||
If you're happy and you know it, Words & Music: Traditional |
Si tu es heureux et si tu le sais, |
|
Ça aussi c' est une chanson pour les amis du sport parmis nous. C' est chanson existe dans deux version, une pour les paresseux et l' autre pour les ambitieux. Nous avons bien evidemment pris la version pour les ambitieux. À la fin on doit au rhythme de la musique taper dans les mains, taper avec les pieds, taper sur les genoux, claquer avec les doigts et crier 'hurra'. Vous n' êtes pas encore capable de le faire? Il faut s' entraîner alors. |
traduction française: Nous allons maintenant looby loo |
||
exemple de voix |
||
Here we go looby loo |
Nous allons maintenant looby loo |
|
En ce qui concerne les mots looby loo il y a un débat assez intensif à l' internet pourtant il n' est jamais associé à looby, pataud. Très souvent l' expression est associé à loopty loo. Loopty se ressemble à loop, à un processus qui se répète eternellement et effectivement quelque fois on écrit aussi loopty loo (Here we go loopty loo...). À cause du fait que les enfants tournent "eternellement" autour d' eux même la version moins commune est la plus plausible. Looby loo devrait être loopty loo. |
traduction française: Nous courons maintenant autour du mûrier |
||
exemple de voix |
||
Here we go 'round the mulberry bush, Words & Music: Traditional |
Nous courons maintenant autour du mûrier, |
|
Ça aussi c' est un jeu. Les enfants dansent autour d' un "arbre" ou simplement en cercle et feignent de se laver les mains, de se brosser les dents, de se peigner etc. |
traduction française: Dingle, dangle épouvantail |
||
exemple de voix |
||
When all the cows were sleeping |
Quand toutes les vaches dormaient
|
|
Le dingle dangle épouvantail est le personnage le plus connus des comptines du monde anglosaxon. La chanson va avec un jeux et sert pour autant à enseigner aux enfants quelques mots d' anglais ou simplement à les inciter à se bouger. Le jeux fonctionne comme ça. |
traduction française: Entrer et sortir par la fenêtre |
||
exemple de voix |
||
Hi everybody! Words & Music: Traditional |
Salut à tous! |
|
traduction française: La Chanson sur le saut |
||
exemple de voix |
||
Come on now, everybody, |
Venez maintenant |
|
Rock'n Roll! Cette comptine a été écrit par Ian J. Watts pour ses enfants en 2010 et pour autant nous sommes parfaitement informés sur le sens le plus profond de cette chanson. Le seul but de cette chanson est de permettre aux enfants de Ian de se défouler afin qu'ils aillent après tranquillement au lit. |
traduction française: Le paysan est dans le grenier |
||
exemple de voix |
||
The farmer's in his den, |
Le paysan est dans le grenier
|
|
Les réminiscences à la Ode à la Joie de Beethoven, à la Marseillaise, l’ hymne d’ eurovision (Te Deum von Marc-Antoine Charpentier), à God save the Queen vous ne les allez trouver que dans cette version. |
traduction française: Saute, saute, saute à mon amour |
||
exemple de voix |
||
Lou, Lou, skip to my Lou, Words & Music: Traditional |
Saute, saute, saute à mon amour |
|
Dans cette chanson la tendence général des comptines des mêler des texte semble être arriver à son climax. Il y a une autre version de cette chanson qui permet de déduire ce que la chanson veut dire. |
traduction française: Rame, rame sur ton bateau |
||
exemple de voix |
||
Row, row, row your boat, |
Rame, rame sur ton bateau |
|
Il faut ramer, toujours avec le courant et il faut être toujours joyeux puisque la vie est seulement un rêve. Cela peut être interpreté de manière philosophique et en fait on interprète cette chanson de maniére philosophique dans l' article de wikipedia sur cette chanson. On pourrait même dire que ensemble avec Puff the magic dragon c' est la chanson dont il existe le nombre le plus élévé des interpretations philosophiques, pourtant l' auteur de ces lignes n' est pas encore sûr s' il est d' accord avec toutes ces interpretations. Ramer sur un bateau est un travail fatigant et de temps en temps on peut et doit faire des efforts. Jusqu' ici pas des objections à faire. Si sur un bateau il y a plusieurs rameurs c' est un travail d' equipe et apprendre à travailler en equipe est aussi quelque chose positive. Pas de problème non plus. Mais le "gently down the stream" pose des problèmes. D' un point de vue philosophique cela peut être interpreté de deux façons differentes mais l' une est aussi problematique que l' autre. Le courrant peut être interpreté comme les conditions de vie dans lesquels quelq' un est né, famille, origine, fortune, talent etc., qui limitent ces possibilités et qu' il faut accepter. L' auteur dirait plutôt que des limites de ce genres ne devraient plus exister et là où il existent encore il faut les éliminer. L' autre interpretation, qu' il faut toujours aller avec le courrant sans trop résister, est encore plus douteux, puisque c' est quelque chose que les gens font de tout façon, mais à long terme ce comportement cree beaucoup de problèmes. |
|
||||||