en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

anglais-online.de
allemand-online.de
espagnol-online.de
italien-en-ligne.de




Chansons anglaises

  Nursery Rhymes
nombres et lettres
bouger et danser
chansons pour s' amuser
rock les rois
les temps passés
ballades et histoires
chansons traditionelles
voyager autour du monde
berceuses
Les musiciens dans le studio
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!

 

Chansons allemandes

  chansons enfantines
  poésie mise en musique
  Grammaire avec la musique
conjugaison
déclinaison

Les temps passés

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Ces chansons pour enfants nous racontent, d' une manière secrete, des histoires sur les temps passés.

vers le haut
texte en anglais:
Baa Baa Black Sheep
traduction française:
Baa, baa, mouton noir,
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Baa baa black sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir three bags full.
One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

(You try singing at home now!)

(And join in with me)

Baa baa black sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir three bags full.
One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

(Your turn to sing again, louder still!
I can't hear you!)

(Let's all sing together, last time!)

Baa baa black sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir three bags full.
One for my master,
One for my dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Baa, baa, mouton noir,
est ce-que tu as de la laine
Oui, oui, oui monsieur trois poches pleines
Une pour le maître,
une pour la dame
et une autre pour le petit garçon
Qui habite au bout de la rue








Comme dans la majorité des chansons folcloriques qui passent d' une génération à l' autre le fond historique n' est pas très clair. Peut-être la chanson fait référence à l' impôt imposé sur la laine. Cette loi existait depui 1275 et a été en vigueur jusqu' en 15 siècle. Le maître serait donc le roi, qui reçoit un tiers, la dame l' église, qui  reçoit un autre tiers. Bien qu' on n' a pas des informations qui prouvent que l' église a reçu aussi un tiers, c' est bien probable que cela était le cas. En outre, elle reigne, tout comme les dames en général, dans le Cœur des gens ou déconcerte leurs ésprits. Le reste est pour le petit garçon, le producteur de la laine.
vers le haut
traduction française:
Garçon et filles sortent à jouer
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Girls and Boys
come out to play,
The moon does shine
as bright as day;
Come with a whoop,
And come with a call,
Come with a good will
or not at all.

Loose your supper,
And loose your sleep,
Come to your playfellows
in the street;
Up the ladder
and down the wall.
A halfpenny loaf
will serve us all.

But when the loaf is gone,
What will you do?
Those who would eat
must work
't(h)is true.
You find milk,
And I'll find flour,
And we'll have pudding
in half an hour

Girls and Boys come
out to play,
The moon does shine
as bright as day;
Come with a whoop,
And come with a call,
Come with a good will
or not at all.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Garçon et filles
sortent à jouer
La lune brille
aussi claire comme s' il faisait jour
viens en criant de joie
et viens avec un cris
viens avec des bonnes intentions
ou ne viens pas du tout

rate ton dîner
rate ton sommeil
va chez tes copains
dans la rue
monter l' escalier
descendre le mur
un pain d' un demi penny
sera assez pour nous tous

mais quand le pain sera mangé
qu' est-ce que tu feras?
Ceux qui mange
doit travailler
c' est vrai
tu trouveras du lait
et tu trouveras de la farine
nous allons avoir un pudding
dans une demie heure

Garçon et filles
sortent à jouer
La lune brille
comme s' il faisait jour
Viens en criant de joie
viens avec un cris
viens avec des bonnes intentions
ou ne viens pas du tout

 

La chanson fait partie de la grande quantité de chansons anglaises qui traitent des enfants pauvres. Le même sujet nous l' avons déjà eu par exemple dans Tommy Tucker. Pour jouer il ne reste aux enfants que la nuit (the moon does shine as bright as day). Il n' est pas très claire s' ils ratent leur dîner pace qu' il n' y en a pas ou parce qu' il vont jouer. Les verses "a halfpenny load, suffira à tous" fait allusion au fait que ce dîner ne sera pas copieux et qu' il faut travailler pour l'obtenir: "Those who would eat mus work". Les vers

You find milk,
And I' ll find flour
And we' ll have pudding
in half an hour


ne sont pas très claire non plus. Peut importe à quel genre de pudding on fait allusion, au plumpudding anglais ou au pudding comme il existe sur le continent européen, avec seulement du lait et de la farine on ne peut pas faire un pudding. Mais puisque à l' époque où la chanson a été publié pour la première fois la notion pudding à été utilisée pour décrire des choses très différentes on ne peut même  pas dire que genre de pudding les enfants ont voulu préparé. Il est même possible qu' il y a de l' ironie dans ces vers, parce que un pudding est quelque chose d' inaccesible pour ces enfants.

vers le haut
texte en anglais:
London's Burning
traduction française:
Londres est en flammes
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

London's burning, London's burning.
Fetch the engines, fetch the engines.
Fire fire, Fire Fire!
Pour on water, pour on water.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Londres est en flammes, Londres est en flammes
Aux machines, aux machines
feu, feu, feu, feu!
jetez de l' eau, jetez de l' eau

vers le haut
traduction française:
Le petit Jack Horner
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Jack Horner
Sat in the corner
Eating his Christmas pie,
He stuck in his thumb
And pulled out a plum
And said
"What a good boy am I!
What a good boy am I!"

Little Miss Muffet
Sat on her tuffet,
Eating her curd and whey;
Along came a spider,
And sat down beside her,
Frightened Miss Muffet away, oh yeah
Frightened Miss Muffet away

Little Jack Horner
Sat in the corner
Eating his Christmas pie,
He stuck in his thumb
And pulled out the plum
And said
"What a good boy
What a good boy
What a good boy am I!"

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Le petit Jack Horner
était assis dans un coin
mangeant un gâteau de Noël
il a mis son pouce dedans
et en a extrait une prune
et il a dit
"Quel bon garçon je suis!
Quel bon garçon je suis!

La petite Miss Muffet,
était assis sur son tabouret
mangeant fromage blanc et petit-lait
quand  une araignée est venue
qui s' est assise à côté d' elle
toute ahurie Misse Muffet s' enfuit, oh yeah
toute ahurie Misse Muffet s' enfuit

Little Jack Horner
était assis dans un coin
mangeant un gâteau de Noël
il a mis son pouce dedans
et en a extrait une prune
et il a dit
"Quel bon garçon je suis!
Quel bon garçon je suis!
Quel bon garçon je suis!"

Cette chanson se compose de deux chansons pour enfants que Ian J.Watts a unie pour en faire une seule, parce que les deux avaient une mélodie similaire.

La première partie, "Little Jack Horner", traite d' un garçon qui est en train de manger un gâteau de Noël, ce qui ressemble peut-être a ce qu' on appele aujourd' hui plum pudding (un gâteau qui ne contient pas forcement des prunes). Il met son pouce dedans y en extrait une prune. Tout ça il le commente avec "What a good boy I am". L' image par elle même, que quelqu' un est assis dans un coin croyant que c' est une exploit de manger un gâteau et y en extraire une prune est déjà forte. C' est image a été utilisé très souvent par des auteurs connus, comme par exemple Lord Byron et James Fitzjames Stephen pour décrire un hypocrite.

Cela dit on ne peut pas nier que le texte semble un peu absurde. Mais s' il était tellement absurde qu'il apparait à première vue il n' aurait jamais pu arriver à faire partie de la concience collective anglaise. Il y a beaucoup de  textes absurdes ou insignifiants, mais des textes absurdes ou insignifiants disparaissent après un certain temps. Il est donc à supposer que dans un moment de l' histoire c' est text a été compris par tout le monde.

Voilà une possible explication. Little Jack Horner était le secretaire de l' évêque de Glastboury Richard Whiting (1641 - 1539). Cet évêque avait peur que Henri VIII (de celui-ci nous avons déjà parlé mainte fois, c' étail le père de Mari I Tudor, qui avait perdu le droit de suivre son père au trône en devenant bâtarde quand son père s' est marié de nouveau et une fois arriver  au trône quand même elle fit persecutés inexorablement les adhérents de l' église angelicane) allait exproprier tous le monastères catholiques. Premièrement parce qu' ils voulait s' emparer de leurs richesses et deuxièment parce que l' église catholique présentait un obstacle pour ses multiples marriages. Pour éviter l' expropriation imminent il envoya son secretaire, Jack Horner, chez Henri VIII, avec les titres de propriété  de quelque monastères pour les donner à Henri VIII en cadeau afin d' éviter que celui-ci prenne tous par la force. Que ces documents étaient emballé dans un gâteau il ne faut pas le comprendre dans un sens littéral. La phrase signifie seulement que l' ensemble de ces documents était déjà un gran gâteau. Mais Jack Horner, au lieu de donner ces documents à Henri VIII, il a extrait le titre  de propriété le la valeur plus grande, celui du monatère The Manor of Mells. C' était la prune qu' il a extrait du gâteau.

La tentative de rassasier l' appetit de Henri VIII était condanné au fracas, puisqu' on ne peut pas donner quelque chose en cadeau à quelqu' un si celui ci s' en peut emparer par la force, au moins quand il s' agit de quelqu' un si peu scrupuleux comme Henri VIII. Richard Whiting fut accusé de haut trahison, parce qu' il ne voulait pas joindre l' église angelicane, en autre mot, parce qu' il refusa de donner tous le bien de l' église catholique au roi. Dans le procès comparaît aussi Jack Horner en tant que témoin et ses temoignages ont été decisifs pour la condamnation à mort de Richard Whiting (C' est au moins ce que raconte la légende, qui a peut-être rien à voir avec les faits historique.) Jacke Horner est devenu après la mort de Richard Whiting le proprietaire de The Manor of Mells (Cela au moins est un fait!). Si ce monastère lui a été donné à cause de ses service rendu au roi ou à cause du fait qu' il était en possession du titre de proprietaire n' est pas clair, mais il est certain que ses descendants étaient en possession de ces terres jusqu' au vingtième siècle. Evidemment les descendants de Horner ont toujours nié que Jack Horner s' est emparé de The Manor of Mells de cette façon. Mais si on prend en consideration qu' il  y a une deuxième chanson dans laquelle Horner joue aussi un rôle un peu douteux il est à supposer qu' il y a quelque chose de vrai dans cette légende.

Hopton, Horner, Smith and Finn,
when the abbots went out, they came in.

Ici le Horner que nous connaissons déjà est nommé ensemble avec trois autres personnages, Hopton, Smith et Finn, trois personnages dont on sait qu' ils se sont enrichis  en achetant à de prix bas les biens des monastères catholiques expropriés.

La chanson "Little Miss Muffet" se refère peut-être à Dr. Muffet (1553 - 1604) qui a écrit le premier œuvre cientifique sur les insectes. On raconte que sa belle-fille était en train de déjeuner quand une araignée a traversé la table. Cela a effrayé tellement la fille qu' elle s' est enfuit.

vers le haut
texte en anglais:
Lavender's Blue
traduction française:
Le bleu du lavande
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green,
When you are King, dilly dilly, I shall be Queen.
Who told you so, dilly dilly, who told you so?
'Twas my own heart, dilly dilly, that told me so.

Call up your friends,
dilly, dilly set them to work,
Some to the plough, dilly dilly,
some to the fork.
Some to the hay, dilly dilly,
some to thresh corn,
Whilst you and I, dilly dilly,
keep ourselves warm.

Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green
When you are King, dilly dilly, I shall be Queen
Who told you so, dilly dilly, who told you so?
'Twas my own heart, dilly dilly, that told me so.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Rick Benbow

Le bleu du lavande, dilly, dilly, le vert du lavande,
si tu était rois, dilly, dilly mois je serais la reine:
Qui t' a raconté ça, dilly, dilly qui t' a raconté ça
"C' étai mon  cœur, dilly, dilly, qui m' a raconté ça"

Appelle tes amis,
dilly, dilly et fais-les travailler
Quelques uns avec la charrue, dilly, dilly
et d' autres avec la fourche à foin,
quelques uns avec le foin dilly, dilly
et d' autre doivent battre le blé
tandis que toi et moi, dilly, dilly,
nous nous tiendrons au chaud

Le bleu du lavande, dilly, dilly, le vert du lavande,
si tu était rois, mois je serais la reine:
Qui t' a raconté ça, dilly, dilly qui t' a raconté ça
"C' étai mon  cœur, dilly, dilly, qui m' a raconté ça"t?

vers le haut
texte en anglais:
Oranges And Lemons
traduction française:
Des oranges et des limons
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

"Oranges and lemons"
say the bells of St. Clement's
"You owe me five farthings"
say the bells of St. Martin's
"When will you pay me?"
say the bells of Old Bailey
"When I grow rich"
say the bells of Shoreditch
"When will that be?"
say the bells of Stepney
"I do not know"
say the great bells of Bow
"Here comes a candle
to light you to bed
And here comes a chopper
to chop off your head!”

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

"Des oranges et des limons"
disent les cloches de St. Clement
"Tu me dois cinc farthings"
disent les cloches de St. Martin
"Quand est-ce que tu me va payer?" demandent les cloches de Shoreditch
"Quand je sois devenu riche"
répondent les cloches de Shoreditc
„Quand est-ce que sera?“
disent les cloches de Stepney
"Je ne sais pas"
disent le grandes cloches de Bow
"Voilà une bougie
qui va te montrer le chemin au lit
et voilà un couteau
pour te couper la tête!"

Le fond historique de cette chanson est assez claire et revèlent pas mal du humeur noir. Mis à part les cloches de Old Bailey et les cloches de St. Clements ils s' agissait des cloches d' églises qui se trouvaient dans des quartiers pauvres. Un commerçant de St. Clement a vendu à quelqu' un des oranges et des citrons pour cinc farthings (1 farthing = 1/4 penny), mais celui-là ne pouvait pas payer. Il est inculpé à Old Bailey, les cloches du tribunal de justice. On lui demande quand il sera capable de payer et il répond quand il sera riche. Cette réponse n' a satisfait personne et on appelait donc le  bourreau qui va lui montrer le chemin au lit, autrement dit la mort en lui coupant la tête. Insolvabilité était regardé a cette époque comme un vol.
vers le haut
texte en anglais:
See Saw Margery Daw
traduction française:
Seesaw Margery Daw
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

See saw Margery Daw
Jacky shall have a new master
He shall earn but a penny a day
Because he can't work any faster

See saw Margery Daw
Jacky shall have a new master
He shall earn but a penny a day
Because he can't work any faster

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Seesaw Margery Daw
Jacky aura un nouveau maître
Il ne gagnera qu' un penny la journée
Parce qu' il ne peut pas travailler plus vite

Seesaw Margery Daw
Jacky aura un nouveau maître
Il ne gagnera qu' un penny la journée
Parce qu' il ne peut pas travailler plus vite

Seesaw est un balançoire, la mélodie va bien avec le va et vient d' une balançoire. Le mot Margery Daw ne veut rien dire du tot. Pour un enfant ce qui compte c' est la mélodie, le texte n' est pas vraiement important. D' un point de vue d' un adulte le texte est un peu plus problematique, puisqu' on peut voir la dedans une insinuation au travail des enfants répandue à cette époque.
vers le haut
traduction française:
Le pont de Londres s' effondre
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

London Bridge is falling down,
Falling down, falling down,
London Bridge is falling down,
My fair Lady.

Take a key and lock her up,
Lock her up, lock her up
Take a key and lock her up
My fair Lady.

How will we build it up?
Build it up, build it up?
How will we build it up?
My fair Lady

Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair Lady.

Gold and Silver I have none,
I have none, I have none.
Gold and Silver I have none,
My fair Lady.

Build it up with Pins and Needles,
Pins and Needles, Pins and Needles.
Build it up with Pins and Needles,
My fair Lady.

Pins and Needles bend and break,
Bend and break, bend and break.
Pins and Needles bend and break,
My fair Lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair Lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair Lady.

Build it up with stone so strong,
Stone so strong, stone so strong.
Build it up with stone so strong,
My fair Lady.

Stone so strong will last so long,
Last so long, last so long.
Stone so strong will last so long,
My fair Lady.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Le pont de Londres s' effondre
Le pont de Londres s' effondre,
s' effondre, s' effondre
Ma chère Madame

Prend un clé et renferme-la,
renferme-la, renferme-la
Prend un clé et renferme-la
Ma chère Madame

Comment nous allons la construire?
nous allons la construire?
nous allons la construire?
Ma chère Madame

Construis-le d' argent et d' or,
d' argent et d' or, d' argent et d' or
Construis-le d' argent et d' or,
Ma chère Madame

Argent et or je n' en ai pas
Je n’en ai pas, je n’ en ai pas
Argent et or je  n' en ai pas
Ma chère Madame

Construis-le des aiguilles et épingles
aiguilles et épingles, aiguilles et épingles,
Construis-le des aiguilles et épingles
Ma chère Madame

Aiguille et épingles se tordent et se cassent
se tordent et se cassent, se tordent et se cassent
Aiguille et épingles se tordent et se cassent
Ma chère Madame

Construis-le avec du bois et du glaise
du bois et du glaise
Construis-le avec du bois et du glaise
Ma chère Madame

Bois et glaise seront emporté,
seront emporté, seront emporté,
bois et glaise seront emporté
Ma chère Madame

Construis-le du pierre très dure,
pierre très dure, pierre très dure,
Construis-le du pierre très dure,
Ma chère Madame

Du pierre tellement dure durera longtemps,
durera longtemps, durera longtemps.
Du pierre tellement dure durera longtemps,
Ma chère Madame

C' est indoutablement le comptine l' anglais le plus connu, quoique le texte est incomprehensible puisque le fond historique ne peut pas être reconstruit. La seule chose qui est sûr c' est le fait qu' on parle du pont qui lie le City of London avec le quartier Soutwark. À cet endroit il y a un point depuis 2000 ans, le premier a été construit par les romains, en bois, environ 50 ans avant Jésus Christ.

On sait aussi que ce point a été détruit quand les danois ont attaqué la ville en 1014, mais on peut facilment s' imaginer qu' il s' était déjà effondré plusieurs fois avant. Après 1014 il s' est effondré aussi en 1091 et 1113. Le "falling down" est donc comprehensible sans aucun problème, mais au-delà de cette affirmation triviale il n' y a rien de très concret. La chanson suggère qu' il y avait une discussion quant au matériel à utiliser pour construier le pont. Cela n' est pas transmis. La construction de 1209 était déjà de pierre et construire un pont avec de l' argent et d' or est absurd. En ce qui concerne le "Take a key and look her up" on a avancé la thèse que la chanson fait reference à la coutume un peu bizarre d' enfermer un enfant ou un vierge dans les fondations d' un bâtiment pour le protéger contre le demons. Mais il n' y a aucun preuve que cela a jamais été fait. En ce qui concerne "My faire Lady" il y a une théorie qui peut-être contient un grain de vérité. Il pouvait s' agir de Eleonore de Provence qui a reçu depuis 1269 tous le revenus douanières. Avec ces revenus elle aurait du réparer le pont, quelque chose que cette dame ne faisait jamais.
vers le haut
traduction française:
Oh mon dieu, que se passe-t-il?
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Oh Dear What Can The Matter Be?
Oh, dear! What can the matter be?
Dear, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Johnny's so long
at the fair.

He promised to buy me
a bunch of blue ribbons,
He promised to buy me a bunch of blue ribbons,
He promised to buy me
a bunch of blue ribbons
To tie up my bonnie brown hair.

Oh, dear! What can the matter be?
Dear, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Johnny's so long
at the fair.

He promised to bring
me a basket of posies
A garland of lilies,
a gift of red roses
A little straw hat
to set off the blue ribbons
That tie up
my bonnie brown hair.

Oh, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?

Johnny's
so long at the fair.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Oh mon dieu, que se passe-t-il?
Oh mon dieu, que se passe-t-il?
Oh mon dieu, dieu! Que se passe-t-il?
Oh mon dieu, dieu! Que se passe-t-il?
Que Johnny demeure si longtemps
au marché.

Il m' a promis de m' acheter
une liasse de rubans bleu,
Il m' a promis de m' acheter une liasse de rubans bleu,
Il m' a promis de m' acheter
une liasse de rubans bleu,
pour nouer mes beaux cheveaux marron

Oh mon dieu, que se passe-t-il?
Oh mon dieu, que se passe-t-il?
Oh mon dieu, dieu! Que se passe-t-il?
Pourquoi Johnny demeure si longtemps
au marché?

Il m' a promis de m' acheter
une liasse de fleurs,
une girlande de lys,
des roses rouges comme cadeau,
un petit chapeau en paille,
pour remplacer les rubans bleus,
avec lesquels sont noués
mes cheveux marrons

Oh mon dieu, que se passe-t-il?
Oh mon dieu, que se passe-t-il?
Oh mon dieu, dieu! Que se passe-t-il?

Pourquoi Johnny demeure
si longtemps au marché?

vers le haut
texte en anglais:
Little Tommy Tucker
traduction française:
Petit Tommy Tucker
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Tommy Tucker
sings for his supper,
What shall we give him?
Brown bread and butter.
How shall he cut it without a knife?
How shall he marry without a wife?

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Petits Tommy Tucker
il chant pour son dîner
Pour quoi mis à part
pain blanc et beurre va-t-il chanter
Comment poura-t-il le couper sans couteau?
Comment pourra-t-il se marier sans femme?

Il n' est pas très compliqué de comprendre le fond historique de cette chanson parce que Tommy Tucker était le nom qu' on donnait aux orphelins qui vivaient dans les orphelinats. Ces orphelins étaient obligés à chanter dans la rue pour gagner de l' argent ("he sings for his supper"). Il était également difficile pour ses enfants de trouver une femme, parce qu' ils se trouvaient au niveau plus bas de la hierarchie sociale. (Comment pourra-t-il se marier sans femme?)
vers le haut
texte en anglais:
Shoo Fly, Don't Bother Me
traduction française:
Shoo mouche, ne m' énerve pas
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Cos’ I belong to somebody.

Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Cos’ I belong to somebody.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Shoo mouche, ne m' énerve pas,
Shoo mouche, ne m' énerve pas,
Shoo mouche, ne m' énerve pas,
Puisque j' appartiens déjà  à quelqu' un

Shoo mouche, ne m' énerve pas,
Shoo mouche, ne m' énerve pas,
Shoo mouche, ne m' énerve pas,
Puisque j' appartiens  déjà   à quelqu' un

Le fond historique est peut-être une maladie qui est propagée par les mouches.
vers le haut
texte en anglais:
Goosey Goosey Gander
traduction française:
À la queue leu leu
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Goosey
Goosey Gander
Where shall I wander?
Upstairs and downstairs,
In my lady's chamber;
There I met an old man
Who wouldn't say his prayers,
I took him by the left leg and
Threw him down the stairs.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Marchant,
marchant comme un jars
où est-ce je devrais aller?
monter les éscaliers, descendre les éscaliers
À la chambre de ma dame
J' ai trouvé un homme vieux
qui n' a pas dit ses sermons
je l' ai pris par la jambe gauche et
je l' ai jeté en bas l' éscalier

 

Cette chanson traite aussi de l' expropriation des monastères et de la persecution des catholiques après la separation de l'église anglaise de l' église catholique sous le reigne de Henri VIII. Goosey, goosey gander pourrait être traduit par 'à la queue leu leu'. Par une raison inconnue les anglaises attribuent cette formation surtoit à des oies.
Soit comme il soit, c' est une façon de s' approcher silencieusement à un lieu, tel que l' ont fait les espion de Henri VIII pour trouver les ecclésiastiques qui se sont cachés dans les maisons des nobles. Dans ces maisons il y a avait souvent des chambres un peu cachées, utilisées par les dames pour garder leur robes. C' est dans ces chambres où se sont cachés les prêtres en fuite. Mais ces prêtres 'wouldn' t say his prayer' n' est pas completement correcte. Il a dit son sermon, mais en latin au lieu d' en anglais. Une fois dénicher il l' ont emmené. S' il l' avaient jeté seulement en bas de l' escalier, il n' aurait pas été si grave, mais les prêtres ont dû s' attendre à un destin plus grave. Les vers "I took him by the left leg" se refèrent au fait que les catholiques étaient surnommés, par une raison inconnue, "left leg".
vers le haut
texte en anglais:
Cock A Doodle Doo
traduction française:
Coock-a-doodle-doo
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Cock-a-doodle-doo,
My dame has lost her shoe!
My master's lost
his fiddling stick,
And doesn't know what to do,
Doesn't know what to do,
Oh, sing Cock-a-doodle-doo
My master's lost
his fiddling stick,
And doesn't know what to do. Yeah!
Cock-a-doodle-doo!

What is my dame to do?
Till master's found
his fiddling stick
She'll dance without her shoe.
She'll dance without her shoe,
Yes, sing Cock-a-doodle-doo
Till master's found
his fiddling stick
She'll dance without her shoe
Cock-a-doodle-doo!

My dame has found her shoe,
And master's found
his fiddling stick,
Sing doodle-doodle-doo.
Doodle-doodle-doo,
Cock a doodle-doo,
Master's found
his fiddling stick,
Sing doodle-doodle-doo.
Cock-a-doodle-doo!

My dame will dance for you,
While master fiddles
with his fiddling stick,
For dame and doodle-doo.
For dame and doodle-doo,
For dame and doodle-doo,
While master fiddles
his fiddling stick,
For dame and doodle-doo.
Yeah, dame and doodle-doo,
Oh, sing Cock-a-doodle-doo
Cock-a-doodle-doo
Kickeriki....

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Cock-a-doodle-do
Ma dame a perdu sa chaussure!
Mon monsieur a perdu
son archet
et ne sait pas quoi faire
ne sait pas quoi faire
Oh, chante cock-a-doodle-doo
Mon monsieur
a perdu son archet
et ne sait pas quoi faire. Yeah!
Cock - doodle - do

Qu' est-ce que devrait faire ma dame?
jusqu' à ce que mon monsieur ait
retrouvé son archet
elle dansera sans chaussures
elle dansera sans chaussures
Oui, chante cock-a-doodle-doo
jusqu' à ce que mon monsieur ait retrouvé
son archet
dansera sans chaussures
Cock-a-doodle-doo!

Ma dame a retrouvé sa chaussure
et mon monsieur a retrouvé
son archet
chante doodle-doodle-doo
doodle-doodle-doo
cock a doodle doo
Mon monsieur ha
trouvé son archet
chante doodle-doodle-doo
cock-a-doodle-doo!

Ma dame danse pour moi
pendant que mon monsieur joue le violon
avec son archet
pour la dame et doodle-doo
pour la dame et doodle-doo
pour la dame et doodle-doo
pendant que mon monsieur
jouera le violon avec son archet
pour ma dame et doodle – doo
yeah, dame et doodle-doo
oh, chant cock-a-doodle-doo
cock-a-doodle-doo
Kickeriki

 

vers le haut
texte en anglais:
The Grand Old Duke Of York
traduction française:
Le vieux, grand Compte de York
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Grand Old Duke Of York
“Very good, carry on!”

The grand old Duke of York,
He had ten thousand men,
He marched them up
to the top of the hill
and he marched
Them down again.

And when they were up
they were up.
And when they were down
they were down.
And when they were only half way up,
They were neither up nor down.

Oh, The grand old Duke of York,
He had ten thousand men...

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Le vieux, grand Compte de York
Très bien, continuez comme ça!

Le vieux, grand Compte de York
il avait dix milles hommes,
il leur fit monter
au sommet de la  montagne
et aprés il leur fit
descendre encore une fois

Et quand ils étaient en haut,
ils étaient en haut
et quand ils étaient en bas,
ils étaient en bas,
et quand ils étaient au millieu,
ils n' étaient pas ni en haut ni en bas

Le vieux, grand Compte de York
il avait dix milles hommes

Dans ce cas là nous avons le nom d' un personnage historique, quelque chose qui arrive rarement dans ce genre de chanson, le Duque of York. Celui monte et descend avec son armée une montagne, un peu par hasard et sans aucun sens. Jusqu' ici cette chanson  décrit une vérité, puisque c' est ça ce qui font les armées en général, courir par ici et par là sans que cela change vraiement quelque chose à long terme, puisque seuls les produits du cerveau, les inventions techniques, les livres, la culture en général,  change le cours de l' histoire. La chose se complique si on veut savoir de quel Duque de York il s' agit concrètement, puisqu' il y en a plusieurs. La théorie la plus probable est qu' il s' agit de Prince Frederik, Duke of York and Albany. Celui ménait l' armée anglaise lors de la guerre en Flandres contre l' armée française, menée par Joseph Souham et Jean Moreau, dans la bataille de Tourcoing. Avec cette théorie il y a le problème qu' a Tourcoing il n' y a pas des montagnes qu' on peut monter et descendre et même pas de collines. Les chiffres ne sont pas correctes non plus. En fait il y a avait 70 000 plus au moins de chaque côté. Mais ce qui veut peut déduire de cette chanson que "l' homme de la rue" à une idée beaucoup plus claire des événements que les politiciens et d' autres gens de ce genre.
vers le haut
texte en anglais:
Ring A Ring O' Roses
traduction française:
Anneau un anneau O' Roses
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ring a ring o' roses
A pocketful of posies
"a tissue, a tissue
We all fall down!"

Ring a ring o' roses
A pocketful of posies
"a tissue, a tissue
We all fall down!"

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Rick Benbow

Anneau un anneau O' Roses
une poche plein  des fleurs
"un tissu, un tissu
nous tombons tous à terre!"

Anneau un anneau O' Roses
une poche plein  des fleurs
"un tissu, un tissu
nous tombons tous à terre!"

Les théories qu' on a avance pour expliquer le fond historique de cette chanson sont très vagues. Il est bien possible qu' il y ait une rélation entre une épidemie et cette chanson, mais il est moins possible, tout au contraire de ce qu' on peut lire partout, que cette épidemie soit la pest ou la peste bubonique, puisque les symptomes décrites dans la chanson ne correspondent pas au symptomes de ces maladies. Peut-être on croyait que certains fleurs pourraient servir pour éloigner les insectes (puces) et possiblement il y a avait des gens qui amenaient avec eux des bouquets (pocketful of posies). Si on accepte la thèse que le fond historique de la chanson est une maladie le tissu dont on parle dans la chanson pourrait être un mouchoir ou quelque chose de ce genre. Soit comme il soit, le fond historique n' est plus présent et moins encore chez les enfants. Pour eux c' est simplement un jeu. Ils dans au rhythme de la mélodie en cercle et au mots "We all fall down" il se laissent tomber.
vers le haut
texte en anglais:
Pop, Goes The Weasel
traduction française:
Au Mont de Piété va le belette
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

All around the cobbler's Bench
The monkey chased the weasel.
The monkey thought t’was all in fun,
Pop, goes the weasel.

A penny for a spool of thread,
A penny for a needle.
That’s the way
the money goes,
Pop! goes the weasel.

That’s the way
the money goes,
Pop! goes the weasel.

Up and down the City Road
In and out the Eagle
That's the way
the money goes

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Autour du banque du  cordonnier
le singe chasse la belette
Pour le singe ce n' est qu' une blague
au mont de Piété va la belette

Un penny pour une bobine de fil
Un penny pour une anguille
C' est comme ça
si l' argent va d' une main à l' autre
au Mont de Piété va le belette

C' est comme ça
si l' argent va d' une main à l' autre
au Mont de Piété va le belette

En bas et en haut du City Road
Dedans et en dehors du Eagle
C' est comme ça
si l' argent va d' une main à l' autre

Le font historique de cette chanson ne peut pas  être reconstruite, il y a beaucoup des interpretation. Dans le context l' interpretation la plus plausible est celle-là. 'Pop goes the weasel' peut  être une expression ne plus utilisée à nos jours pour engager quelque chose. Cette théorie devient encore plus plausible si on regarde ces vers, qui manquent dans cette version.

Up and down the City Road
In and out the Eagle
That's the way the money goes

En bas et en haut de la City Road
à l' exterieur et à l' interieur du Eagle
C' est comme ça si l' argent va d' une main à l' autre

Eagle était  un troquet à Londres, bien connue par le fait que les gens y buvaient trop. Dans ce troquet les gens gaspillaient plus d' argent pour l' alcohol qu' il leur convenait. Le singe (monkey, le tavernier) se moque du cordonnier (cobbers), autrement dit il lui fait dépenser tout son argent pour l' acohol, jusqu' à ce que le cordonnier est obligé à porter ses outil (bobine de fil, une anguille) au Mont mont de Piété. Il n' y a pas vraiment des preuves pour cette interpretaiton, mais au moins elle donne un sens à cette  chanson.

vers le haut
texte en anglais:
Old King Cole
traduction française:
Old King Cole
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Ev'ry fiddler had a fiddle so fine,
And a very fine fiddle had he.
Oh there's none so rare
As can compare,
With King Cole and his fiddlers three.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Rick Benbow

Old King Cole était une vielle âme heureuse
et une vielle âme heureuse était lui
Il faisait venir sa flûte
et il faisait venir son tambour
et il faisait venir ses violinistes
Chaque violiniste avait une violine si fine
et une violine tellement fine il avait
oh, il n' y rien au monde si rare
qu' on puisse comparer
avec King Cole et ses violinistes

Comme d' habitude il y a une théorie, mais fort peu des preuves pour la soutenir. Il y a effectivement une personnage historique appelé Coel Hen, c' est la seule chose certaine, qui est devenu quelqu' un d' important après que les romains se sont retirés d' Angleterre. Son surnom était le vieux. Si on prend donce Cole pour Coel et son surnom on arrive à vieux Cole. Il n' était pas roi, mais quelque chose de similaire. Peu importe qui il était, de toute façon il a fait de la musique avec trois violiniste. 'Pipe' était jadis un mot pour flûte et bowl une espèce de  tambour.
vers le haut
traduction française:
Cordonnier, cordonnier repare mes chaussure
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

One two three four!
Cobbler, cobbler,
mend my shoe.
Get it done by half past two.
Half past two is much too late!
Get it done by half past eight.
Stitch it up, and stitch it down,
And I'll give you a half a crown.

Cobbler, cobbler, mend my shoe.
Give it one stitch and give it two.
Give it three an' give it four!
Give it all it needs so give it some more.
Stitch it up, and stitch it down,
And I'll give you a half a crown.

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

un, deux, trois, quatre!
Cordonnier, cordonnier
repare mes chaussures
fais-le jusqu' à deux heures et demie
deux- heures et demie est trop tard
fais en sorte pour en finir à huit heure et demie
couds-lui en bas et en haut
et je vais te donner une demie couronne

Cordonnier, cordonnier repare mes chaussure
donne-lui un point et donne-le deux
donne-lui trois et donne-le quatre
donne-lui tout dont il a besoin
donne-lui donc un peu plus couds-les en bas et en haut
et je vais te donner une demie couronne


vers le haut
texte en anglais:
One, Two, Buckle My Shoe
traduction française:
Un, deux, noue mes chaussures
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

One, two, buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten, a big fat hen
oh yeah!

Eleven, twelve, dig and delve
Thirteen, fourteen, maids a-courting
Fifteen, sixteen,
maids in the kitchen
Seventeen, eighteen,
maids in waiting
Nineteen, twenty,
my plates empty, yeah!

One two buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten,
do it again,
oh yeah!

One two buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten, a big fat hen
oh yeah!

Eleven, twelve, dig and delve
Thirteen, fourteen, maids a-courting
Fifteen, sixteen,
maids in the kitchen
Seventeen, eighteen,
maids in waiting
Nineteen, twenty, my plates empty,
Oh yeah

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Un, deux, noue mes chaussures
trois, quatre, frappe à la porte
cinque, six, prends les bâtons dans la main
sept, huit, mets-les en ligne
neuf, dix, une poule grasse
oh yeah!

onze, douze, creuve et descends,
treize, quatorce fais la cour aux filles
quince, seize,
les filles dans la cuisine,
dix-sept, dix-huit
les filles attendent
dix-neuf, vingt
mes plats son vides, yeah!

un, deux, noue ma chaussure
trois, quatre, frappe à la porte
cinque, six, prends les bâtons dans la main
sept, huit, mets-les en ligne
neuf, dix
fais-le encore une fois
oh yeah!

un, deux, noue mes chaussures
trois, quatre, frappe à la porte
cinque, six, prends les bâtons dans la main
sept, huit, mets les en ligne
neuf, dix, une poule grasse
oh yeah!

onze, douze, creuve et descends,
treize, quatorce fais la cour aux filles
quince, seize,
les filles dans la cuisine, dix-sept, dix-huit
les filles attends
dix-neuf, vingt
mes plats son vides,
yeah!

 

vers le haut
texte en anglais:
Little Boy Blue
traduction française:
Petit garçons bleu
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Boy Blue
Come blow your horn,
The sheep are in the meadow
The cow's in the corn.
But where is the boy
who looks after the sheep?
He's under a
haystack fast asleep.
Will you wake him?
No, not I
For if I do,
he's sure to cry
If I do,
he's sure to cry

Little Boy Blue
Come blow your horn,
The sheep are in the meadow
And the cow's in the corn.
But where is the boy
who looks after the sheep?
He's under
a haystack fast asleep.
Will you wake him?
No, not I
For if I do,
he's sure to cry
If I do,
he's sure to cry

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Petit garçons bleu
Souffle ton cor
les chèvres son sur le pâturage
la vache est le champs de blé
mais où est-ce qu' il est le garçons
qui surveille les chèvres?
Il dort
dessous un meule de foin
est-ce que tu vas l' éveiller?
Non, je ne le ferai pas
puisque si je le fais
c' est sûr qu' il va pleurer
si je le fait
c' est sûr qu' il va pleurer

Petit garçons bleu
Souffle ton cor
les chèvres son sur le pâturage
la vache est le champs de blé
mais où est-ce qu' il est le garçons
qui surveille les chèvres?
Il dort
dessous un meule de foin
est-ce que tu vas l' éveiller?
Non, je ne le ferai pas
puisque si je le fais
c' est sûr qu' il va pleurer
puisque si je le fais
c' est sûr qu' il va pleurer

 

En ce qui concerne cette chanson pour enfants la seule chose con sait avec sécurité c' est que cette chanson est apparu pour la première fois dans Tommy Thumb's Little Song Book en 1744. Celui qui le veut peut voir dans cette chanson une constellation assez typique. Quelqu' un, dans la chanson le garçon bleu, souvent identifié avec le Cardinal Wolsey, un ecclésiastique qui sous l' empire de Henry VIII est devenu un des hommes les plus important de l' epoque. Ce personnage historique a effectivement fait parler beaucoup de lui. En 1515 il est devenu Lord High Chancellor of Great Britain, une position preseque aussi important que celle du roi lui même. Il utilisa cette position pour s' appropier des biens de l' église, instaurer sa propre jurisdiction et pour tirant profit du fait que Charle V aussi bien que Ferdinand II de France ont voulu une alliance avec l' Angleterre. Sa chute commence quand le Pape s' est nié a accepter le divorce de Henri VIII. Henri VIII l' accusa d' en être responsable et l' accusa de haute trahison. L' usage de l' adjectif bleu (little boy blue) pourrait s' expliquer par les trois tigres bleus qui se trouvèrent sur ses armoiries.
Ce Wosley a donc effectivement soufflé son cor, il a donc attiré l' attention du roi sur sa personne, ce qui n' était peut-être pas une idée si genial. Cette chanson a le fond historique que la chanson Little Jack Horner.

vers le haut
traduction française:
Adieu bébé dans le berceau / Une si on est triste
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Bye, baby bunting*
Daddy's gone a hunting**
To get a little rabbit skin
To wrap his baby bunting in

Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
To get a little lambie skin
To wrap his baby bunting in

One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
And four for a boy
Five for silver
And six for gold
Seven for a secret,
Never to be told
Eight for a letter over the sea
Nine for a lover as true as can be

Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
A rosy wisp of cloud to win
To wrap his baby bunting in
Bye, baby bunting
Mummy's gone a-milking,
Sister's gone a-silking,
Brother's gone to buy a skin

One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
And four for a boy
Five for silver
Six for gold
Seven for a secret,
Never to be told
Eight for a letter over the sea
Nine for a lover as true as can be

Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
To fetch a little rabbit skin
To wrap his baby bunting in

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Adieu bébé dans le berceau
Papa est allé à chasser**
pour recevoir un peau de lapin
avec lequel en peut envelopper son bébé dans le berceau

Adieu bébé dans le berceau
Papa est allé à chasser**
pour recevoir un peau de lapin
avec lequel en peut envelopper son bébé dans le berceau

Une si on est triste
une si on est heureux
trois pour les filles
et quatre pour les garçons
cinque pour l' or
sept pour le secret
qui ne sera jamais révélé
huit pour la lettre d' outre mer
neuf pour l' amant
aussi sincére comme il soit possible

Adieu bébé dans le berceau
Papa est allé à chasser
pour avoir un morceau d' un nouage rosé
avec lequel on puisse envelopper
Adieu bébé dans le berceau
Maman est allée à traire**
la sœur est allée à tisser
le frère est allé a acheter un peau

Une si on est triste
une si on est heureux
trois pour les filles
et quatre pour les garçons
cinque pour l' or
sept pour le secret
qui ne sera jamais révélé
huit pour la lettre d' outre mer
neuf pour l' amant
aussi sincére comme il soit possible

Adieu bébé dans le berceau
Papa est allé à chasser
pour avoir un morceau d' un nouage rosé
avec lequel on puisse envelopper
son bébé dans le berceau

 

* baby bunting est un problèm. Bunting a plusieurs significations. C' est par exemple un tissue spéciale qu' on utilise par exemple pour faire des drapeaux. Cette signification nous le pouvons evidemment exluire dans ce context. Bunting est aussi une espèce de lit pour bébé transportable, une espèce de sac de couchage avec un capuchon. Dans le context que nous avons ici, c' est une signification possible. Bunting est aussi une façon gentille pour dire gros,rond etc.. Cette signification ne fait aucun sens dans ce context. Finalment en écossais il y a un verb, to bunt, qui veut dire balancer un berceau avec le pied. Il serait faut d' un point de vue grammaticale de traduire baby bunting avec ce verbe, puisque le bébé ne balance personne, il est balancé, mais il est a supposé que le bébé dort. Nous avons donc traduit ce verb avec "bébé dans le berceau". Le bébé est balancé dans une espèce de sac de couchage.

** Il y d' autres enigme linguistique dans cette chanson.

Daddy's gone a hunting
Mummy's gone a-milking
Sister's gone a-silking

Daddy has gone a hunting
Mummy has gone a-milking
Sister has gone a-silking

commençons dès le début. Une contruction du genre

Daddy has gone hunting

ne nous surprendrait pas, ça serait comme "he goes swimming". Mais la construction n' est pas comme ça. La construction est avec un article, 'a'.

Daddy's gone a hunting.
Mummy's gone a milking.
Sister's gone a silking.

Daddy has gone a hunting.
Mummy has gone a milking.
Sister has gone a silking.

Ce qui nous surprend c' est l' article 'a' qui n' est plus utilisé aujourd' hui. Le 'a' est peut-être une gallicisme, une construction qui vient du français et qui est disparue plus tard. Le hunting, silking etc. sont des gerunds et ces gerunds sont traduit au français, tout au contraire au présent participle, qu' on traduit en général avec un gérondif, avec un infinitif. Le gerund et l' infinitif sont des verbs substantivés.

Il est aller à chasser.

Mais l' anglais est une langue gérmanique et dans les langues gérmaniques on ne n' ajoute pas un infinitif avec un 'a', on ne le fait par exemple en allemand.

Er ging jagen.

A nous jours le gerund n' est plus ajouté à un verb avec 'a', bien qu' il ait des exemple très dans lequel on le fait. Le fait par exemple Bob Dylan dans la chanson "The times they are a-changing."

Cette chanson, Baby Bunting, nous montre un phénome très frequent. Au longue de l' histoire on a mêlé les chansons pour enfants, de deux chanson on a fait une et le résultat de ce processus n' est pas forcement plus compréhensible. La difference entre cette chanson et les autre c' est le fait que cette mélange s' est produit normalement au long de l' histoire, tandis qu' ici c' est mélange a été fait par les auteurs de cette collection.

La première chanson est By Baby Bunting. La première chose qui nous choque un peu dans cette chanson c'est le fait que le père va à chasser un lapin avec la peau duquel il veut envelopper le bébé. Nous ne savons pas si cela est une bonne idée, parce que les enfants en général trouvent les lapins très mignon et on peut douter qu' ils seront fascinés par l' idée qu' on tuent un lapin pour les dépouiller après. Cette chanson veut être une berceuse, mais probablement l' effet ne sont pas des beaux rêves mais des cauchemars. Nous ne savons pas quand est-ce qu' on a inséré ces vers, mais de toute façon dans la version originale de 1805 ils n' étaient pas là.

vers le haut
texte en anglais:
There Was An Old Woman
Who Lived In A Shoe

traduction française:
Il était une fois une vielle dame
qui habitait dans un vielle chaussure
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was an old woman
Who lived in a shoe,
She had so many children
She didn't know what to do!
So she gave them some broth
Without any bread,
And she whipped them all soundly
And sent them to bed!

There was an old woman
Who lived in a shoe,
She had so many children
She didn't know what to do!
Then out went th' old woman
To bespeak 'em a coffin,
And when she came back,
She found 'em all a-loffeing.

Words: Traditional
Music: Ian J Watts/Joanne Vernon

Il était une fois une vielle dame
qui habitait dans un vielle chaussure
Elle avait tant d' enfants
qu' elle ne savait plus quoi faire!
Elle leur donnait un peu de bouillon
sans pain
les fouettait tous soigneusement
et les a envoyé au lit!

Il était une fois une vielle dame
qui vivait dans une chaussure,
elle avait tant d' enfants
qu' elle ne savait plus quoi faire!
La vielle dame s’ en alla
pour demander un cercueil
et quand elle est retourné
tous étaient en train de rire

 

vers le haut
texte en anglais:
Jack Sprat
Jack Sprat
exemple de voix
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Jack Sprat could eat no fat
His wife could eat no lean
And so betwixt the two of them
They licked the platter clean.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Jack Sprat ne pouvait pas manger du gras
et sa femme ne pouvait manger de la viand sans gras
en sorte que oscillant
entre l' un et l' autre ils ont léché les plats propres

 

On peut supposer que les textes des chansons traditionelles ont un sens, quoique à première vue elles semblent, comme celle-ci, complètement absurde. Si ce n' était pas comme ça ellen n' auraient jamais pu devenir une partie de la conscience collective des anglais.Pourtant dans cette chanson la reconstruction du fond historique est difficile, puisque la chanson se refère à des évènements survenus au 12ième siècle. L' anglais de cette époque, le moyen anglais, se distingue de ce qu' on parle aujourd' hui, il est donc a supposer que le texte que nous avons aujourd'hui a déjà subi beaucoup des transformations. Quelques indices de quoi se s' agit-il dans la chanson que voilà nous fournit la chanson complète. Dans cette collection on ne chante que la première strophe.

Jack Sprat could eat no fat
His wife could eat no lean
And so betwixt the two of them
They licked the platter clean

Jack ate all the lean,
Joan ate all the fat.
The bone they picked it clean,
Then gave it to the cat

Jack Sprat was wheeling,
His wife by the ditch.
The barrow turned over,
And in she did pitch.

Says Jack, "She'll be drowned!"
But Joan did reply,
"I don't think I shall,
For the ditch is quite dry.".

Jack Sprat ne pouvait pas manger du gras
et sa femme ne pouvait manger de la viand sans gras
en sorte que oscillant entre l' un et l' autre
ils ont léché les plats propres

Jack a mangé toute la viande sans gras
Joan a mangé toute le gras
ils ont rongé l' os soigneusement
et l' ont donné au chat

Jack a conduit sa femme
au long du fossé
la carosse s' est renversée
et elle est tombée dans la fossé

Jack a dit, "elle va se noyer!"
mais Joan lui a répondu
"Je ne le crois pas,
parce que la fossé est sèche"


Puisque Jack Sprat ne pouvait manger gras et son épouse ne pouvait pas manger de la viande sans gras, Jack Sprat a mangé toute la viande sans gras et sa femme toute la viande avec gras, c' est évident.

Jack a conduit une carosse, peut-être parce qu' il était le roi d' un royaume, mais la carosse s' est renversé et sa femme était tombée dans la fossé, ce qui n' était pas très grave, au moins elle l' a survecu sans se faire du mal, ce qui n' est pas le cas normalment. Si un roi conduit son royaume dans la fossé en général son épouse meurt avec lui, comme il démontré par exemple par le destin de Marie Antoinette, l' épouse de Louis XVI.

On établit assez souvent une rélation entre cette chanson et le principe John et Joan, la heritière de Gloucester, bien qu'il n' a rien, absolument rien qui puisse confirmer cette thèse de manière à convaincre un historien professionel.

Si on suit cette thèse le John de la chanson serait le frère de Richard le Léon (1157 - 1199), John sans terre (1167 - 1216), marié avec Isabel, Duquesse de Cloucester (1170 - 1217), la Joan de la chanson. Le mariage s' est terminé par un divorce, parce qu'il n' a pas eu d' enfant. John sans terre a été declaré roi de l' Angleterre par son frère Richard pendant l' absence de celui-ci à cause de son participation à la tentative de reconquérir Jerusalem. Pendant l' absence de Richard John menait une politique opposé à celle de son frère en formant par exemple une alliance avec Phillip II de France. Après son retour de Jerusalem Ricardo perdonna son frère et après la mort de Richard John est devenu de nouveau roi d' Angleterre, mais il a perdu tous les territoires sur le continent dans les conflit avec la France. Les vers "Jack Sprat could eat no fat" pourrait pour autant être une allusion au fait que John n' avait pas des terres à lui et il ne lui restait que ce que son frère lui cédait. Mais la carrosse il l' a mené à la fossé lui même dans les guerres contre la France et pour autant Joan n' avait pas perdu beaucoup en tombant dans la fossé, parce que du royaume il ne restait pas beaucoup, elle ne s' est fait pas mal du tout. En outre ce qui restait du royaume était assez demuni aussi, parce que Richard a été capture dans son retour de Jérusalem et il a fallu payer une forte rançon pour les libérer. Cela pourrait expliquer les vers "The bone they picked it clean / Then gave it to the cat". Le cat serait le peuple, sur lequel on a imposé des impôts pour pouvoir payer le rançon.

Un peu plus difficile à comprendre sont les vers "Joan ate all the fat". Cela se pourrait expliquer que les terres de Cloucester sont tombé sous le contrôle de la couronne parce que son pére, le Earl of Cloucester, n`avait pas un héritier masculins. Mais finalment le comté de Cloucester a été attribué a Joan. Dans ce sens elle a mangé gras, tandis que son époux, quoique roi d' Angleterre, n' avait rien.

vers le haut

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home