Chansons anglaises |
|
Nursery Rhymes nombres et lettres bouger et danser chansons pour s' amuser rock les rois les temps passés ballades et histoires chansons traditionelles voyager autour du monde berceuses Les musiciens dans le studio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Chansons allemandes |
|
chansons enfantines |
|
poésie mise en musique |
|
Grammaire avec la musique conjugaison déclinaison |
Les temps passés
|
traduction française: Baa, baa, mouton noir, |
||
exemple de voix |
||
Baa baa black sheep |
Baa, baa, mouton noir, |
|
Comme dans la majorité des chansons folcloriques qui passent d' une génération à l' autre le fond historique n' est pas très clair. Peut-être la chanson fait référence à l' impôt imposé sur la laine. Cette loi existait depui 1275 et a été en vigueur jusqu' en 15 siècle. Le maître serait donc le roi, qui reçoit un tiers, la dame l' église, qui reçoit un autre tiers. Bien qu' on n' a pas des informations qui prouvent que l' église a reçu aussi un tiers, c' est bien probable que cela était le cas. En outre, elle reigne, tout comme les dames en général, dans le Cœur des gens ou déconcerte leurs ésprits. Le reste est pour le petit garçon, le producteur de la laine. |
traduction française: Garçon et filles sortent à jouer |
||
exemple de voix |
||
Girls and Boys |
Garçon et filles
|
|
La chanson fait partie de la grande quantité de chansons anglaises qui traitent des enfants pauvres. Le même sujet nous l' avons déjà eu par exemple dans Tommy Tucker. Pour jouer il ne reste aux enfants que la nuit (the moon does shine as bright as day). Il n' est pas très claire s' ils ratent leur dîner pace qu' il n' y en a pas ou parce qu' il vont jouer. Les verses "a halfpenny load, suffira à tous" fait allusion au fait que ce dîner ne sera pas copieux et qu' il faut travailler pour l'obtenir: "Those who would eat mus work". Les vers |
traduction française: Londres est en flammes |
||
exemple de voix |
||
London's burning, London's burning. |
Londres est en flammes,
Londres est en flammes |
|
traduction française: Le petit Jack Horner |
||
exemple de voix |
||
Little Jack Horner |
Le petit Jack Horner |
|
Cette chanson se compose de deux chansons pour enfants que Ian J.Watts a unie pour en faire une seule, parce que les deux avaient une mélodie similaire. |
traduction française: Le bleu du lavande |
||
exemple de voix |
||
Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green, |
Le bleu du lavande,
dilly, dilly, le vert du lavande, |
|
traduction française: Des oranges et des limons |
||
exemple de voix |
||
"Oranges and lemons" |
"Des oranges et des limons" |
|
Le fond historique de cette chanson est assez claire et revèlent pas mal du humeur noir. Mis à part les cloches de Old Bailey et les cloches de St. Clements ils s' agissait des cloches d' églises qui se trouvaient dans des quartiers pauvres. Un commerçant de St. Clement a vendu à quelqu' un des oranges et des citrons pour cinc farthings (1 farthing = 1/4 penny), mais celui-là ne pouvait pas payer. Il est inculpé à Old Bailey, les cloches du tribunal de justice. On lui demande quand il sera capable de payer et il répond quand il sera riche. Cette réponse n' a satisfait personne et on appelait donc le bourreau qui va lui montrer le chemin au lit, autrement dit la mort en lui coupant la tête. Insolvabilité était regardé a cette époque comme un vol. |
traduction française: Seesaw Margery Daw |
||
exemple de voix |
||
See saw Margery Daw |
Seesaw Margery Daw |
|
Seesaw est un balançoire, la mélodie va bien avec le va et vient d' une balançoire. Le mot Margery Daw ne veut rien dire du tot. Pour un enfant ce qui compte c' est la mélodie, le texte n' est pas vraiement important. D' un point de vue d' un adulte le texte est un peu plus problematique, puisqu' on peut voir la dedans une insinuation au travail des enfants répandue à cette époque. |
traduction française: Le pont de Londres s' effondre |
||
exemple de voix |
||
London Bridge is falling down, |
Le pont de Londres s' effondre |
|
C' est indoutablement le comptine l' anglais le plus connu, quoique le texte est incomprehensible puisque le fond historique ne peut pas être reconstruit. La seule chose qui est sûr c' est le fait qu' on parle du pont qui lie le City of London avec le quartier Soutwark. À cet endroit il y a un point depuis 2000 ans, le premier a été construit par les romains, en bois, environ 50 ans avant Jésus Christ. ![]() |
traduction française: Oh mon dieu, que se passe-t-il? |
||
exemple de voix |
||
Oh Dear What Can The Matter Be? |
Oh mon dieu, que se passe-t-il? |
|
traduction française: Petit Tommy Tucker |
||
exemple de voix |
||
Little Tommy Tucker |
Petits Tommy Tucker |
|
Il n' est pas très compliqué de comprendre le fond historique de cette chanson parce que Tommy Tucker était le nom qu' on donnait aux orphelins qui vivaient dans les orphelinats. Ces orphelins étaient obligés à chanter dans la rue pour gagner de l' argent ("he sings for his supper"). Il était également difficile pour ses enfants de trouver une femme, parce qu' ils se trouvaient au niveau plus bas de la hierarchie sociale. (Comment pourra-t-il se marier sans femme?) |
traduction française: Shoo mouche, ne m' énerve pas |
||
exemple de voix |
||
Shoo fly, don’t bother me, |
Shoo mouche, ne m' énerve pas, |
|
Le fond historique est peut-être une maladie qui est propagée par les mouches. |
traduction française: À la queue leu leu |
||
exemple de voix |
||
Goosey |
Marchant,
|
|
Cette chanson traite aussi de l' expropriation des monastères et de la persecution des catholiques après la separation de l'église anglaise de l' église catholique sous le reigne de Henri VIII. Goosey, goosey gander pourrait être traduit par 'à la queue leu leu'. Par une raison inconnue les anglaises attribuent cette formation surtoit à des oies.
Soit comme il soit, c' est une façon de s' approcher silencieusement à un lieu, tel que l' ont fait les espion de Henri VIII pour trouver les ecclésiastiques qui se sont cachés dans les maisons des nobles. Dans ces maisons il y a avait souvent des chambres un peu cachées, utilisées par les dames pour garder leur robes. C' est dans ces chambres où se sont cachés les prêtres en fuite. Mais ces prêtres 'wouldn' t say his prayer' n' est pas completement correcte. Il a dit son sermon, mais en latin au lieu d' en anglais. Une fois dénicher il l' ont emmené. S' il l' avaient jeté seulement en bas de l' escalier, il n' aurait pas été si grave, mais les prêtres ont dû s' attendre à un destin plus grave. Les vers "I took him by the left leg" se refèrent au fait que les catholiques étaient surnommés, par une raison inconnue, "left leg". |
traduction française: Coock-a-doodle-doo |
||
exemple de voix |
||
Cock-a-doodle-doo, |
Cock-a-doodle-do
|
|
traduction française: Le vieux, grand Compte de York |
||
exemple de voix |
||
The Grand Old Duke Of York |
Le vieux, grand Compte de York |
|
![]() |
traduction française: Anneau un anneau O' Roses |
||
exemple de voix |
||
Ring a ring o' roses |
Anneau un anneau O' Roses |
|
![]() |
traduction française: Au Mont de Piété va le belette |
||
exemple de voix |
||
All around the cobbler's Bench |
Autour du banque du cordonnier |
|
Le font historique de cette chanson ne peut pas être reconstruite, il y a beaucoup des interpretation. Dans le context l' interpretation la plus plausible est celle-là. 'Pop goes the weasel' peut être une expression ne plus utilisée à nos jours pour engager quelque chose. Cette théorie devient encore plus plausible si on regarde ces vers, qui manquent dans cette version. |
traduction française: Old King Cole |
||
exemple de voix |
||
Old King Cole was a merry old soul, |
Old King Cole
était une vielle âme heureuse |
|
![]() |
traduction française: Cordonnier, cordonnier repare mes chaussure |
||
exemple de voix |
||
One two three four! |
un, deux, trois, quatre!
|
|
![]() |
traduction française: Un, deux, noue mes chaussures |
||
exemple de voix |
||
One, two, buckle my shoe |
Un, deux, noue mes chaussures
|
|
![]() |
traduction française: Petit garçons bleu |
||
exemple de voix |
||
Little Boy Blue |
Petit garçons bleu
|
|
|
traduction française: Adieu bébé dans le berceau / Une si on est triste |
||
exemple de voix |
||
Bye, baby bunting* |
Adieu bébé dans le berceau
|
|
* baby bunting est un problèm. Bunting a plusieurs significations. C' est par exemple un tissue spéciale qu' on utilise par exemple pour faire des drapeaux. Cette signification nous le pouvons evidemment exluire dans ce context. Bunting est aussi une espèce de lit pour bébé transportable, une espèce de sac de couchage avec un capuchon. Dans le context que nous avons ici, c' est une signification possible. Bunting est aussi une façon gentille pour dire gros,rond etc.. Cette signification ne fait aucun sens dans ce context. Finalment en écossais il y a un verb, to bunt, qui veut dire balancer un berceau avec le pied. Il serait faut d' un point de vue grammaticale de traduire baby bunting avec ce verbe, puisque le bébé ne balance personne, il est balancé, mais il est a supposé que le bébé dort. Nous avons donc traduit ce verb avec "bébé dans le berceau". Le bébé est balancé dans une espèce de sac de couchage. |
traduction française: Il était une fois une vielle dame qui habitait dans un vielle chaussure |
||
exemple de voix |
||
There was an old woman |
Il était une fois une vielle dame
|
|
![]() |
Jack Sprat |
||||
exemple de voix |
||||
Jack Sprat could eat no fat |
Jack Sprat ne pouvait pas manger du gras
|
|||
On peut supposer que les textes des chansons traditionelles ont un sens, quoique à première vue elles semblent, comme celle-ci, complètement absurde. Si ce n' était pas comme ça ellen n' auraient jamais pu devenir une partie de la conscience collective des anglais.Pourtant dans cette chanson la reconstruction du fond historique est difficile, puisque la chanson se refère à des évènements survenus au 12ième siècle. L' anglais de cette époque, le moyen anglais, se distingue de ce qu' on parle aujourd' hui, il est donc a supposer que le texte que nous avons aujourd'hui a déjà subi beaucoup des transformations. Quelques indices de quoi se s' agit-il dans la chanson que voilà nous fournit la chanson complète. Dans cette collection on ne chante que la première strophe.
Puisque Jack Sprat ne pouvait manger gras et son épouse ne pouvait pas manger de la viande sans gras, Jack Sprat a mangé toute la viande sans gras et sa femme toute la viande avec gras, c' est évident. |
|
||||||