Chansons anglaises |
|
Nursery Rhymes nombres et lettres bouger et danser chansons pour s' amuser rock les rois les temps passés ballades et histoires chansons traditionelles voyager autour du monde berceuses Les musiciens dans le studio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Chansons allemandes |
|
chansons enfantines |
|
poésie mise en musique |
|
Grammaire avec la musique conjugaison déclinaison |
Les temps passés
|
traduction française: Baa, baa, mouton noir, |
||
exemple de voix |
||
Baa baa black sheep |
Baa, baa, mouton noir, |
|
Comme dans la majorité des chansons folcloriques qui passent d' une génération à l' autre le fond historique n' est pas très clair. Peut-être la chanson fait référence à l' impôt imposé sur la laine. Cette loi existait depui 1275 et a été en vigueur jusqu' en 15 siècle. Le maître serait donc le roi, qui reçoit un tiers, la dame l' église, qui reçoit un autre tiers. Bien qu' on n' a pas des informations qui prouvent que l' église a reçu aussi un tiers, c' est bien probable que cela était le cas. En outre, elle reigne, tout comme les dames en général, dans le Cœur des gens ou déconcerte leurs ésprits. Le reste est pour le petit garçon, le producteur de la laine. |
traduction française: Garçon et filles sortent à jouer |
||
exemple de voix |
||
Girls and Boys |
Garçon et filles
|
|
La chanson fait partie de la grande quantité de chansons anglaises qui traitent des enfants pauvres. Le même sujet nous l' avons déjà eu par exemple dans Tommy Tucker. Pour jouer il ne reste aux enfants que la nuit (the moon does shine as bright as day). Il n' est pas très claire s' ils ratent leur dîner pace qu' il n' y en a pas ou parce qu' il vont jouer. Les verses "a halfpenny load, suffira à tous" fait allusion au fait que ce dîner ne sera pas copieux et qu' il faut travailler pour l'obtenir: "Those who would eat mus work". Les vers |
traduction française: Londres est en flammes |
||
exemple de voix |
||
London's burning, London's burning. |
Londres est en flammes,
Londres est en flammes |
|
traduction française: Le petit Jack Horner |
||
exemple de voix |
||
Little Jack Horner |
Le petit Jack Horner |
|
Cette chanson se compose de deux chansons pour enfants que Ian J.Watts a unie pour en faire une seule, parce que les deux avaient une mélodie similaire. |
traduction française: Le bleu du lavande |
||
exemple de voix |
||
Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green, |
Le bleu du lavande,
dilly, dilly, le vert du lavande, |
|
traduction française: Des oranges et des limons |
||
exemple de voix |
||
"Oranges and lemons" |
"Des oranges et des limons" |
|
Le fond historique de cette chanson est assez claire et revèlent pas mal du humeur noir. Mis à part les cloches de Old Bailey et les cloches de St. Clements ils s' agissait des cloches d' églises qui se trouvaient dans des quartiers pauvres. Un commerçant de St. Clement a vendu à quelqu' un des oranges et des citrons pour cinc farthings (1 farthing = 1/4 penny), mais celui-là ne pouvait pas payer. Il est inculpé à Old Bailey, les cloches du tribunal de justice. On lui demande quand il sera capable de payer et il répond quand il sera riche. Cette réponse n' a satisfait personne et on appelait donc le bourreau qui va lui montrer le chemin au lit, autrement dit la mort en lui coupant la tête. Insolvabilité était regardé a cette époque comme un vol. |
traduction française: Seesaw Margery Daw |
||
exemple de voix |
||
See saw Margery Daw |
Seesaw Margery Daw |
|
Seesaw est un balançoire, la mélodie va bien avec le va et vient d' une balançoire. Le mot Margery Daw ne veut rien dire du tot. Pour un enfant ce qui compte c' est la mélodie, le texte n' est pas vraiement important. D' un point de vue d' un adulte le texte est un peu plus problematique, puisqu' on peut voir la dedans une insinuation au travail des enfants répandue à cette époque. |
traduction française: Le pont de Londres s' effondre |
||
exemple de voix |
||
London Bridge is falling down, |
Le pont de Londres s' effondre |
|
C' est indoutablement le comptine l' anglais le plus connu, quoique le texte est incomprehensible puisque le fond historique ne peut pas être reconstruit. La seule chose qui est sûr c' est le fait qu' on parle du pont qui lie le City of London avec le quartier Soutwark. À cet endroit il y a un point depuis 2000 ans, le premier a été construit par les romains, en bois, environ 50 ans avant Jésus Christ. On sait aussi que ce point a été détruit quand les danois ont attaqué la ville en 1014, mais on peut facilment s' imaginer qu' il s' était déjà effondré plusieurs fois avant. Après 1014 il s' est effondré aussi en 1091 et 1113. Le "falling down" est donc comprehensible sans aucun problème, mais au-delà de cette affirmation triviale il n' y a rien de très concret. La chanson suggère qu' il y avait une discussion quant au matériel à utiliser pour construier le pont. Cela n' est pas transmis. La construction de 1209 était déjà de pierre et construire un pont avec de l' argent et d' or est absurd. En ce qui concerne le "Take a key and look her up" on a avancé la thèse que la chanson fait reference à la coutume un peu bizarre d' enfermer un enfant ou un vierge dans les fondations d' un bâtiment pour le protéger contre le demons. Mais il n' y a aucun preuve que cela a jamais été fait. En ce qui concerne "My faire Lady" il y a une théorie qui peut-être contient un grain de vérité. Il pouvait s' agir de Eleonore de Provence qui a reçu depuis 1269 tous le revenus douanières. Avec ces revenus elle aurait du réparer le pont, quelque chose que cette dame ne faisait jamais. |
traduction française: Oh mon dieu, que se passe-t-il? |
||
exemple de voix |
||
Oh Dear What Can The Matter Be? |
Oh mon dieu, que se passe-t-il? |
|
traduction française: Petit Tommy Tucker |
||
exemple de voix |
||
Little Tommy Tucker |
Petits Tommy Tucker |
|
Il n' est pas très compliqué de comprendre le fond historique de cette chanson parce que Tommy Tucker était le nom qu' on donnait aux orphelins qui vivaient dans les orphelinats. Ces orphelins étaient obligés à chanter dans la rue pour gagner de l' argent ("he sings for his supper"). Il était également difficile pour ses enfants de trouver une femme, parce qu' ils se trouvaient au niveau plus bas de la hierarchie sociale. (Comment pourra-t-il se marier sans femme?) |
traduction française: Shoo mouche, ne m' énerve pas |
||
exemple de voix |
||
Shoo fly, don’t bother me, |
Shoo mouche, ne m' énerve pas, |
|
Le fond historique est peut-être une maladie qui est propagée par les mouches. |
traduction française: À la queue leu leu |
||
exemple de voix |
||
Goosey |
Marchant,
|
|
Cette chanson traite aussi de l' expropriation des monastères et de la persecution des catholiques après la separation de l'église anglaise de l' église catholique sous le reigne de Henri VIII. Goosey, goosey gander pourrait être traduit par 'à la queue leu leu'. Par une raison inconnue les anglaises attribuent cette formation surtoit à des oies.
Soit comme il soit, c' est une façon de s' approcher silencieusement à un lieu, tel que l' ont fait les espion de Henri VIII pour trouver les ecclésiastiques qui se sont cachés dans les maisons des nobles. Dans ces maisons il y a avait souvent des chambres un peu cachées, utilisées par les dames pour garder leur robes. C' est dans ces chambres où se sont cachés les prêtres en fuite. Mais ces prêtres 'wouldn' t say his prayer' n' est pas completement correcte. Il a dit son sermon, mais en latin au lieu d' en anglais. Une fois dénicher il l' ont emmené. S' il l' avaient jeté seulement en bas de l' escalier, il n' aurait pas été si grave, mais les prêtres ont dû s' attendre à un destin plus grave. Les vers "I took him by the left leg" se refèrent au fait que les catholiques étaient surnommés, par une raison inconnue, "left leg". |
traduction française: Coock-a-doodle-doo |
||
exemple de voix |
||
Cock-a-doodle-doo, |
Cock-a-doodle-do
|
|
traduction française: Le vieux, grand Compte de York |
||
exemple de voix |
||
The Grand Old Duke Of York |
Le vieux, grand Compte de York |
|
Dans ce cas là nous avons le nom d' un personnage historique, quelque chose qui arrive rarement dans ce genre de chanson, le Duque of York. Celui monte et descend avec son armée une montagne, un peu par hasard et sans aucun sens. Jusqu' ici cette chanson décrit une vérité, puisque c' est ça ce qui font les armées en général, courir par ici et par là sans que cela change vraiement quelque chose à long terme, puisque seuls les produits du cerveau, les inventions techniques, les livres, la culture en général, change le cours de l' histoire. La chose se complique si on veut savoir de quel Duque de York il s' agit concrètement, puisqu' il y en a plusieurs. La théorie la plus probable est qu' il s' agit de Prince Frederik, Duke of York and Albany. Celui ménait l' armée anglaise lors de la guerre en Flandres contre l' armée française, menée par Joseph Souham et Jean Moreau, dans la bataille de Tourcoing. Avec cette théorie il y a le problème qu' a Tourcoing il n' y a pas des montagnes qu' on peut monter et descendre et même pas de collines. Les chiffres ne sont pas correctes non plus. En fait il y a avait 70 000 plus au moins de chaque côté. Mais ce qui veut peut déduire de cette chanson que "l' homme de la rue" à une idée beaucoup plus claire des événements que les politiciens et d' autres gens de ce genre. |
traduction française: Anneau un anneau O' Roses |
||
exemple de voix |
||
Ring a ring o' roses |
Anneau un anneau O' Roses |
|
Les théories qu' on a avance pour expliquer le fond historique de cette chanson sont très vagues. Il est bien possible qu' il y ait une rélation entre une épidemie et cette chanson, mais il est moins possible, tout au contraire de ce qu' on peut lire partout, que cette épidemie soit la pest ou la peste bubonique, puisque les symptomes décrites dans la chanson ne correspondent pas au symptomes de ces maladies. Peut-être on croyait que certains fleurs pourraient servir pour éloigner les insectes (puces) et possiblement il y a avait des gens qui amenaient avec eux des bouquets (pocketful of posies). Si on accepte la thèse que le fond historique de la chanson est une maladie le tissu dont on parle dans la chanson pourrait être un mouchoir ou quelque chose de ce genre. Soit comme il soit, le fond historique n' est plus présent et moins encore chez les enfants. Pour eux c' est simplement un jeu. Ils dans au rhythme de la mélodie en cercle et au mots "We all fall down" il se laissent tomber. |
traduction française: Au Mont de Piété va le belette |
||
exemple de voix |
||
All around the cobbler's Bench |
Autour du banque du cordonnier |
|
Le font historique de cette chanson ne peut pas être reconstruite, il y a beaucoup des interpretation. Dans le context l' interpretation la plus plausible est celle-là. 'Pop goes the weasel' peut être une expression ne plus utilisée à nos jours pour engager quelque chose. Cette théorie devient encore plus plausible si on regarde ces vers, qui manquent dans cette version. |
traduction française: Old King Cole |
||
exemple de voix |
||
Old King Cole was a merry old soul, |
Old King Cole
était une vielle âme heureuse |
|
Comme d' habitude il y a une théorie, mais fort peu des preuves pour la soutenir. Il y a effectivement une personnage historique appelé Coel Hen, c' est la seule chose certaine, qui est devenu quelqu' un d' important après que les romains se sont retirés d' Angleterre. Son surnom était le vieux. Si on prend donce Cole pour Coel et son surnom on arrive à vieux Cole. Il n' était pas roi, mais quelque chose de similaire. Peu importe qui il était, de toute façon il a fait de la musique avec trois violiniste. 'Pipe' était jadis un mot pour flûte et bowl une espèce de tambour. |
traduction française: Cordonnier, cordonnier repare mes chaussure |
||
exemple de voix |
||
One two three four! |
un, deux, trois, quatre!
|
|
traduction française: Un, deux, noue mes chaussures |
||
exemple de voix |
||
One, two, buckle my shoe |
Un, deux, noue mes chaussures
|
|
traduction française: Petit garçons bleu |
||
exemple de voix |
||
Little Boy Blue |
Petit garçons bleu
|
|
En ce qui concerne cette chanson pour enfants la seule chose con sait avec sécurité c' est que cette chanson est apparu pour la première fois dans Tommy Thumb's Little Song Book en 1744. Celui qui le veut peut voir dans cette chanson une constellation assez typique. Quelqu' un, dans la chanson le garçon bleu, souvent identifié avec le Cardinal Wolsey, un ecclésiastique qui sous l' empire de Henry VIII est devenu un des hommes les plus important de l' epoque. Ce personnage historique a effectivement fait parler beaucoup de lui. En 1515 il est devenu Lord High Chancellor of Great Britain, une position preseque aussi important que celle du roi lui même. Il utilisa cette position pour s' appropier des biens de l' église, instaurer sa propre jurisdiction et pour tirant profit du fait que Charle V aussi bien que Ferdinand II de France ont voulu une alliance avec l' Angleterre. Sa chute commence quand le Pape s' est nié a accepter le divorce de Henri VIII. Henri VIII l' accusa d' en être responsable et l' accusa de haute trahison. L' usage de l' adjectif bleu (little boy blue) pourrait s' expliquer par les trois tigres bleus qui se trouvèrent sur ses armoiries. |
traduction française: Adieu bébé dans le berceau / Une si on est triste |
||
exemple de voix |
||
Bye, baby bunting* |
Adieu bébé dans le berceau
|
|
* baby bunting est un problèm. Bunting a plusieurs significations. C' est par exemple un tissue spéciale qu' on utilise par exemple pour faire des drapeaux. Cette signification nous le pouvons evidemment exluire dans ce context. Bunting est aussi une espèce de lit pour bébé transportable, une espèce de sac de couchage avec un capuchon. Dans le context que nous avons ici, c' est une signification possible. Bunting est aussi une façon gentille pour dire gros,rond etc.. Cette signification ne fait aucun sens dans ce context. Finalment en écossais il y a un verb, to bunt, qui veut dire balancer un berceau avec le pied. Il serait faut d' un point de vue grammaticale de traduire baby bunting avec ce verbe, puisque le bébé ne balance personne, il est balancé, mais il est a supposé que le bébé dort. Nous avons donc traduit ce verb avec "bébé dans le berceau". Le bébé est balancé dans une espèce de sac de couchage. |
traduction française: Il était une fois une vielle dame qui habitait dans un vielle chaussure |
||
exemple de voix |
||
There was an old woman |
Il était une fois une vielle dame
|
|
Jack Sprat |
||||
exemple de voix |
||||
Jack Sprat could eat no fat |
Jack Sprat ne pouvait pas manger du gras
|
|||
On peut supposer que les textes des chansons traditionelles ont un sens, quoique à première vue elles semblent, comme celle-ci, complètement absurde. Si ce n' était pas comme ça ellen n' auraient jamais pu devenir une partie de la conscience collective des anglais.Pourtant dans cette chanson la reconstruction du fond historique est difficile, puisque la chanson se refère à des évènements survenus au 12ième siècle. L' anglais de cette époque, le moyen anglais, se distingue de ce qu' on parle aujourd' hui, il est donc a supposer que le texte que nous avons aujourd'hui a déjà subi beaucoup des transformations. Quelques indices de quoi se s' agit-il dans la chanson que voilà nous fournit la chanson complète. Dans cette collection on ne chante que la première strophe.
Puisque Jack Sprat ne pouvait manger gras et son épouse ne pouvait pas manger de la viande sans gras, Jack Sprat a mangé toute la viande sans gras et sa femme toute la viande avec gras, c' est évident. |
|
||||||