Chansons anglaises |
|
Nursery Rhymes nombres et lettres bouger et danser chansons pour s' amuser rock les rois les temps passés ballades et histoires chansons traditionelles voyager autour du monde berceuses Les musiciens dans le studio |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Chansons allemandes |
|
chansons enfantines |
|
poésie mise en musique |
|
Grammaire avec la musique conjugaison déclinaison |
traduction française: Old MacDonald avait une ferme |
||
exemple de voix |
||
Old MacDonald had a farm, |
Le vieux MacDonald avait une ferme, |
|
Cette chanson est une des comptine anglaise la plus connus et il n' y a pas grande chose à expliquer. Ce qui est charmant dans cetter version c' est que Old MacDonald apparait en personne. Il est un peu grincheux, mais nous sommes quand même sûr qu' il s' était bien amusé. |
traduction française: Salut Diddle Diddle |
||
exemple de voix |
||
Hey Diddle Diddle |
Salut Diddle Diddle |
|
Ici il s' agit encore une fois d' un rime depourvu de sens, pas la peine de chercher un sens la dédans. Mais peu importe s' il y un sens dans cette comptine, les enfants aiment cette chanson. |
traduction française: L' araignée Incy Wincy |
||
exemple de voix |
||
Incy Wincy spider |
L' araignée Incy Wincy
|
|
C' est une des comptines les plus fameuses dans le monde anglo-saxon. |
traduction française: La petite Bo Peep |
||
exemple de voix |
||
Little Bo Peep has lost her sheep |
La petite Bo Peep a perdu ses moutons |
|
traduction française: Minou, minou |
||
exemple de voix |
||
Pussycat, pussycat, |
Minou, minou, |
|
traduction française: Les roues de l' autobus |
||
exemple de voix |
||
Clap your hands now! Words & Music: Traditional |
(tapez dans vos mains)
|
|
traduction française: Hickety, Pickety |
||
exemple de voix |
||
Hickety, pickety, my black hen, |
Hickety, pickety ma poule noir
|
|
Il y a une deuxième version de cette chanson. Cette deuxième version suit le système que nous connaissons déjà (Ten green bottle, hanging on the wall / There was on in the bed / One men went to mow etc.). Tous ces chansons servent à enseigner les chiffres aux enfants. Hickety Pickety my red hen, |
traduction française: Mademoiselle Polly avait une poupée |
||
exemple de voix |
||
Miss Polly had a dolly Words & Music: Traditional |
Mademoiselle Polly avait une poupée
|
|
Sur l' origine de cette chanson nous ne savons absolument rien, mais il semble que le système sanitaire ne fonctionne pas très bien, quoique la bill, bill, bill vienne immédiatement. Le docteur porte les insignes de sa profession. |
traduction française: Autour et autour du jardin |
||
exemple de voix |
||
Round and round the garden |
Autour et autour du jardin
|
|
Au début de la chanson l' adulte laisse circuler sa main autour de la paume de la main de l' enfant. Au mot one step, two step il coure avec l' index et le majeur sur le bras de l' enfant. Au mots "tickle you under there" il / elle le chatouille. |
traduction française: Tes oreilles pendent? |
||
exemple de voix |
||
Patient: Hi kids, |
Patient: Salut enfants,
|
|
Un peux curieux est ce vers là. |
traduction française: Pierre Lapin |
||
exemple de voix |
||
Peter Rabbit's got |
Pierre Lapin avait
|
|
La mélodie est connue, parce que c' est la même que dans la chanson "The Battle Hymn of the Republic" qui de son côté est basé sur la chanson „John Brown's Body“. Pour ceux qui ont eu un prof d' anglais peu intéressé par les chansons traditionelles anglaises et qui ne connaissent pas ces chansons peuvent aller le chercher chez youtube, il y apparaît environ 5000 fois, par exemple ici: |
traduction française: Ging Gang Goolie |
||
exemple de voix |
||
Heyla! |
Heyla!
|
|
D' un point de vue purement linguistique le texte de cette chanson rappelle l' auteur de ces lignes à se propres premières tentatives poétiques. Une fois, encore jeune, très jeune, il a écrit un poème sur Sia al Hurra, cavalier de la steppe |
traduction française: Tape sur ton gâteau boulanger |
||
exemple de voix |
||
Pat a cake,
pat a cake, |
Tape sur ton gâteau,
tape sur ton gâteau
|
|
La chanson va avec un jeu. Un enfant et devant un autre. Quand on chante Pat a cake, pat a cake, Baker's man! Bake us a cake As fast as you can, Les enfants tapent dans les mains. Quand on chante Mix it and prick it And mark it with B, And there will be plenty For baby and me. Les enfants se tapent mutuellement dans les mains. Video |
traduction française: Il y a un ver dans le sol de mon jardin |
||
exemple de voix |
||
There's a worm at the |
Il y a un ver
|
|
traduction française: Au profond de la jungle |
||
exemple de voix |
||
Down in the jungle |
Au profond de la jungle
|
|
traduction française: Pierre martele |
||
exemple de voix |
||
(We've got our hammers |
(Voilà nos marteau,
|
|
C' est chanson aussi va avec un jeu.
|
traduction française: De quoi sont faits les petits garçons |
||
exemple de voix |
||
(Come on lad, what are you made of? |
(Dis-moi de quoi est-ce que tu est fait?
|
|
* Snips and snails (traduit avec pièces de limace) était snips of snails dans la version original. Puisque la version original est plus sensé que la version que la version que nous avons ici la traduction se base sur l' original. |
traduction française: Dan désesperé |
||
exemple de voix |
||
Desperate Dan, |
Dan désesperé |
|
![]() Mais il n' existe aucune rélation. La photo montre un monument dédié au Dan des desseins animés à Dundee (une ville à la côte est de l' Escosse), une figure de Dudley D.Watkins. El Dan de Watkins est fort comme un ours, ce qu' on ne peut pas dire du Dan de notre chanson, qui semble avoir beaucoup de problèmes. |
traduction française: Petit cheval, petit cheval |
||
exemple de voix |
||
Horsey horsey, don't you stop |
Petit cheval, petit cheval, ne arrête pas
|
|
On peut lire assez souvent que cette chanson est de Paddy Roberts et qu' elle a été publié pour la première fois en 1937 par Sun Music à Londres. C' est une thèse un peu problématique, puisque la mélodie est beaucoup plus ancienne, est basé sur la mélodie de Rakes of Mallow, beaucoup plus ancienne, comme on peut écouter ici. |
traduction française: Pudding chaud de pois |
||
exemple de voix |
||
Pease pudding hot, |
Pudding chaud de pois
|
|
Celui qui ne sait pas comment le faire peut donc acheter une boîte et fini. |
traduction française: Hickory Dickory Dock |
||
exemple de voix |
||
Hickory Dickory dock, |
Hickory Dickory Dock |
|
traduction française: Je suis une petite théière |
||
exemple de voix |
||
Let’s have a Tea Party! |
Allons faire une fête thé |
|
|
||||||